Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

The idea’s not as ludicrous as it sounds – a company doing something similar has found that its users are unlocking their phones an average of 110 times a day. Startups like India’s PaisaSwipe and Korea’s Cashslide are paying users to view ads on their lockscreens. Even Facebook wants to put ads on homescreens, which means we might have an advertising landgrab on our hands.

Of course, very few people want their phones bombarded with ads unless there’s a strong incentive. To address this, its consumer app Kino doubles as a wallpaper changer where users can pick images from brands or based on themes. The service isn’t restricted to static images though as it runs animated wallpapers.

Translation

このアイデアはそう馬鹿げたものではない――似たようなことをやっているある企業によれば、ユーザは携帯電話を一日平均110回、ロックを解除しているという。インドのPaisaSwipeや韓国のCashslideといったスタートアップは、ロック画面に広告を表示するために、ユーザに代金を支払っている。Facebookでさえ、ホームスクリーンに広告を置きたがっている。これはつまり、自分たちの手元で「広告地」の収奪が起こりえるということだ。

もちろん、特に理由がない限り、自分の携帯電話が広告攻めにあうのをよしとする人はいない。この問題に対処するため、消費者アプリのKinoは壁紙チェンジャーを兼ねており、ユーザは企業あるいはテーマに基づいて画像を選択できる。このサービスは静止画像に限らず、アニメーション仕様の壁紙も表示できる。

oier9 English → Japanese
Original Text

Glamour Sales receive a large investment from US based retailer Neiman Marcus. Can you tell us more about that?

Neiman Marcus invested in Glamour Sales for two purposes. Firstly, because they believed in flash sales in China, and half of investment was for that. Secondly, to launch their own full-price (e-commerce) business in China. Neiman Marcus then decided that their full-price move into China was probably a bit too early for the market’s needs and they decided to change the business model. Neiman Marcus’ own full-price e-commerce service has now relocated and so the to the US and there will be a Chinese website operating from Dallas to supply the Chinese customers.

Translation

Glamour Salesが米国の小売業者Neiman Marcusから大規模投資を受けました。詳細を教えていただけますか?

Neiman MarcusがGlamour Salesに投資したのには、2つの狙いがあります。一つは、中国でのフラッシュセールの可能性を信じているからで、投資の半分はそれが理由です。もう一つの理由は、中国で定価(eコマース)販売を始めるためです。Neiman Marcusは、中国市場に定価販売で進出するには少し時期尚早であり、ビジネスモデルを変更することに決めたのです。Neiman Marcusの定価販売eコマースサービスはアメリカに移転している最中であり、中国の顧客に対応する中国語のサイトをダラスから運営するのです。