Notice of Conyac Termination

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Issues have released an official statement regarding the departure of drummer Case Snedecor. The band attributes the split to an overall "style and musical direction" disconnect, but they assure fans that they are not going anywhere. Check out a snippet of the statement below, and read the full thing here.

"This may be hard for some of you to hear, especially considering the lineup changes we have already experienced in our short history, but we promise we are in this for the long haul and remain committed to making music and meeting as many of you as we can."

Snedecor also released a series of tweets earlier this week in junction with his parting, which you can view below:

Translation

Issuesは、ドラマーのCase Snedecorが脱退する事を正式に発表。バンドは、分裂の理由を「スタイルや音楽の方向性」の違いからだとしているが、ファンには、解散はないと告げている。発表内容の一部は、下からチェック願います。尚、詳細はコチラから。

「今回の発表は、特に、この短期間にメンバーの交替を経験したファンの皆さんにとっては、辛い発表になったかもしれませんが、長い間ずっとやってきているので、今後も音楽活動に専念して出来るだけ多くの皆さんと会える様にしていきます。」

またSnedecorも、お別れのコメントと共に、今週初めに一連のコメントをツイートしたので、そちらは下に掲載しました。:

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Does Path Have a Future in Indonesia?

Path, a social network that is only accessible through iPhone and Android devices, has been growing in popularity in Indonesia for its more-private circle of friends (unlike Facebook it limits its users to 150 friends).

But what about Facebook? Indonesia is famous for its Facebook frenzy; as the statistics above show, almost all internet users in Indonesia are Facebook users too. Some people say that Indonesians like to have as many connections as possible, which explains Facebook’s popularity, but Indonesian today are increasingly getting overwhelmed by the unknown brands and ubiquitous ads and promotions on their Facebook walls.

Translation

果たしてインドネシアに、Pathの未来はあるのだろうか?

iPhoneとAndroid機器でしか利用できないソーシャルネットワークのPathは、よりプライベートな友人の輪を対象にしたサービスを提供しており、インドネシアでは非常に人気を集めてい。(Facebookと違い、友人を150名に限定している。)

ならば、Facebookはどうだろう?インドネシアは、Facebookに熱中している人が多い事で有名だが、上の表からも、インドネシアのインターネットユーザーの殆どは、Facebookユーザーでもある。インドネシア人の中には、出来るだけ多く繋がりを持ちたいと思っている人もいるので、Facebookの人気も納得できる。しかし、最近のインドネシア人は、知らないブランドや至る所にある広告やFacebookのウォールのプロモーションに徐々に疲れ始めている。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

So when Path introduced its more private social network to Indonesian consumers, it is not surprising that Indonesians responded to it. When I asked friends what features they like most on Path, most of them said they liked to post photos and add what they are listening to, as the app’s “smart journal” concept easily lets users choose one of the following moments (photo/video, people, place, music, thought, sleep/awake) to share. That really is something new and different from Facebook.

But really, what makes posting a photo on Path so different from posting a photo on Instagram? Will they stop using Instagram, Foursquare,Twitter, Line, and Facebook once they start using Path?

Translation

そのため、Pathのよりプライベートなソーシャルネットワークがインドネシアのユーザーに紹介されると、、皆が飛びついたのも、当然のことだった。友人達に、一番好きなPathの機能を尋ねると、聴いている曲を写真に付けて投稿する機能だと、殆どの人が答えたてくれた。ユーザーは、アプリの“スマートジャーナル”という機能を使って、以下の事柄(写真/動画、人、場所、音楽、考え、就寝/起床)を簡単に選ぶことができ、共有できる。Facebookとは違い、全く新しい機能だ。

しかし、Pathで写真を投稿するのと、Instagramで写真を投稿するのでは、一体何が違うのだろうか?一旦Pathを使い始めたら、Instagram、Foursquare、Twitter、LineやFacebookは使わなくなるのだろうか?

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

So when an app becomes trendy, everyone installs it to see what their friends are saying there. But by the same token, if it becomes passe, that’s when it’s going to get uninstalled.

With the great number of social media users in Indonesia and the ingrained culture of Indonesian consumers installing new apps as their friends do, there is no doubt that Path can continue to grow here in the short term. The challenge for Path, and other emerging social apps, is to retain all these Indonesian users once it has got them and to prevent itself from being discarded when the next trendy social media site comes along and people’s friends start to move there.

Translation

なので、流行りのアプリがでると、そこで友人達が何を語っているのか知りたくなり、皆こぞってインストールするが、同じ様に流行が収まると、その瞬間から一斉にアンインストールが始まってしまうのだ。

インドネシアには、ソーシャルメディアユーザーが多く、友人が新しいアプリをインストールすると同様にインストールするインドネシア人の根深い習慣があるので、Pathが短期的には成長を続けていく事には間違いない。Pathや新たに台頭してきた他のソーシャルアプリにとっての挑戦は、次の流行りのアプリが現れ、たとえ友人達がその流れに乗り始めても、一度掴んだインドネシアのユーザー達に捨てられない様になる事である。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

XiaoQuWuYou: A Ratings & Reviews App for Neighborhoods

It’s really annoying when the drain in your house is blocked, right? What would you do? Where do you find the service? Aiming at using mobile Internet to solve that kind of needs in everyday life, XiaoQuWuYou (literally meaning “never worry about residential life service”) may offer you a way out.

It is an app now available on iOS and Android aggregating life services such as pipe repair service, water delivery service, domestic service, locksmith, moving service, gym, laundry and the like based on the location of your home.

Translation

XiaoQuWuYou:近所のサービス業者の、評価やレビューが見られるアプリ

家の排水管が詰まると本当に面倒だ。でも、そう思っているのは筆者だけだろうか?あなたならどう対処するか、どうやってサービス業者を探すのか、教えて欲しい。その様な日常の問題を、モバイルインターネットを使って解決する方法をXiaoQuWuYou(文字通り、「家の一般的な雑用は心配ご無用」を意味する)が提供してくれるかもしれない。
あなたの近所の、配管修理、飲料水の配達、家事サービス、鍵に関するサービス、引越サービス、ジムやクリーニング等の雑用サービスを扱う業者をまとめて提供してくれるアプリが、現在iOSとAndroidで利用可能だ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

In the last month since I shut everyone down, I had MANY emails from Japanese wholesellers. Some use different emails and ask me again and again if I can sell to them. Some say they want to buy for their own office (Kaisha)... all kind of stories! :))

3. Authorized Herman Miller Dealers are not yours to deal to. We have a Global Dealer program with direct marketing to dealers. They would be able to order directly for their showroom/ corporate orders + sell on their (own) company site. (NOT online markets of any kind! - that is your kingdom).

Translation

先月、どなたとも連絡取らなかったせいか、日本の卸売業者から沢山メールが届きました。ある業者は、メールアドレスを変えながら、何回も何回も販売してくれないかと聞いてきました。ある人は、自分のオフィス(会社)用に購入したいと言ってました。・・・その内容は色々でした。:))

3.認定されたHerman Millerのディーラーとは、残念ながらあなたは取引できません。弊社は、グローバルディーラープログラムに従って直接ディーラーに販売しています。認定ディーラーは、自分のショールーム用/自社での販売用、そして自社のサイトでの販売用に直接注文ができる様になっています。(あなたが得意とする不特定のオンラインマーケットではありません)

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

I have viewed the photos and watched PETA's investigative video of these procedures, and I was appalled to see young calves who struggled and writhed in pain as searing hot irons burned their heads.The industry has noted that the burns are so severe that they may damage the underlying bone.Other practices, which include using caustic chemicals to eat away at the horn-bud flesh via a chemical burn, are no better.… I strongly urge you to take immediate action to stop this unspeakable barbarism by requiring your suppliers to phase out dehorning."California Pizza Kitchen has not put out a statement addressing the alleged issue or Corgan's letter, which is shown below.Check out PETA's website for updates.

Translation

これらの行為に関する写真やPETAの調査ビデオは見たが、仔牛の頭に熱い焼印が押し付けられて痛みでもがき苦しむ姿は見るに堪えないものだった。火傷が深刻化するとその部分の下にある骨にダメージを与えると業界は指摘している。別の行為として、生え始めた角の表皮に腐食性の化学薬品を使って徐々にやけどさせていく方法もあるが、これも受け入れがたい。そちらの供給元が行っている、口にするのもいやな、角を取ると言う野蛮な行為を、直ちにやめるよう求めてほしい。」California Pizza Kitchenは、指摘された問題やCorganが送ったコチラのレター対して、現時点ではコメントを出していない。最新情報は、PETAのウェブサイトで確認して欲しい。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Simply presenting an item for sale with a false trademark logo is a criminal offense, even if it is well known that the item is a fake.I am now aware of the financial harm that the distribution of counterfeit property can cause to others, and that this activity is a very serious matter with serious consequences.As a result I will no longer participate in, nor support anyone that engages in this type of activity no matter what the counterfeit item is.As a member of our band, Forever The Sickest kids, it has been my desire to be a positive role model to our friends and fans.As a result of this experience I would like this statement to be considered both informative and serve as a warning to other young people.

Translation

たとえ商品が偽物である事が周知の事実でも、偽の商標ロゴを実際に提示して商品を販売する事は犯罪行為です。偽物を流通させることで他者に金銭的な損害を与え、大変な結果に繋がるとても罪の重い行為である事は、今は理解しています。ですので、どんな偽商品であろうと、今後私はこのような行為に関わったり、このような行為を行っている人達には協力しません。Forever The Sickest kidsのバンドのメンバーとして、友人達やファンの模範となりたいと願ってきました。今回の経験を活かす意味で、この声明が情報として役に立ち、また若い人達への戒めになればと願っています。