Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] XiaoQuWuYou: A Ratings & Reviews App for Neighborhoods It’s really annoying ...

This requests contains 931 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd ) and was completed in 3 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 28 May 2013 at 11:32 1156 views
Time left: Finished

XiaoQuWuYou: A Ratings & Reviews App for Neighborhoods

It’s really annoying when the drain in your house is blocked, right? What would you do? Where do you find the service? Aiming at using mobile Internet to solve that kind of needs in everyday life, XiaoQuWuYou (literally meaning “never worry about residential life service”) may offer you a way out.

It is an app now available on iOS and Android aggregating life services such as pipe repair service, water delivery service, domestic service, locksmith, moving service, gym, laundry and the like based on the location of your home.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 12:11
近場にある生活サポートサービスを探すことのできる「XiaoQuWuYou(小区无忧)」— 評価/レビューも可能

家の排水溝が詰まってしまったら本当に厄介だよね?そんな時どうする?どこで修理サービスを探す?そんな時に、モバイルインターネットを活用して日常生活で起こるそんな問題を解決しようとするXioQuWuYou(文字通りの意味は「住居生活サービスの心配はご無用」)を利用すれば、解決策を提案してくれるかもしれない。

同サービスにはiOSとAndroid向けのアプリがあり、自宅の住所に基づいて、排水溝修理サービス、飲料水の配達、家事、鍵のトラブル、引越、ジム、洗濯などの生活サポートサービスを紹介してくれる。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 14:50
XiaoQuWuYou:近所のサービス業者の、評価やレビューが見られるアプリ

家の排水管が詰まると本当に面倒だ。でも、そう思っているのは筆者だけだろうか?あなたならどう対処するか、どうやってサービス業者を探すのか、教えて欲しい。その様な日常の問題を、モバイルインターネットを使って解決する方法をXiaoQuWuYou(文字通り、「家の一般的な雑用は心配ご無用」を意味する)が提供してくれるかもしれない。
あなたの近所の、配管修理、飲料水の配達、家事サービス、鍵に関するサービス、引越サービス、ジムやクリーニング等の雑用サービスを扱う業者をまとめて提供してくれるアプリが、現在iOSとAndroidで利用可能だ。
startupdating likes this translation

Open the app, choose the neighborhood you are in and the life services nearby will emerge. You can see contact information, price range, introduction, etc.. Users also can rate a service or write a review.

According to the official data, now there are over 100 thousand entries of life services in it and every single one has been verified manually.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 12:12
アプリを開いて地域を選択すれば、近所にある生活サポートサービスが表示される。連絡先に関する情報や価格、サービスの紹介などが閲覧でき、ユーザーはサービスに対する評価をつけたりやレビューを書くこともできる。

公式データによると、同アプリには10万軒以上の生活サポートサービスが登録していて、いずれのサービスも同チームの手作業による承認を受けている。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 15:23
アプリを開いて、自分が住んでいる場所を選べば、近所の雑用サービスが表示され、連絡先の情報、価格帯、紹介等の簡単な内容を見る事ができる。ユーザーも、サービスに対し、評価やレビューを書き込むことができる。

正式なデータによると、現在、雑用サービスの登録件数は10万件を超えており、全ての確認は手作業で行われている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/05/14/xiaoquwuyou-is-a-ratings-and-review-app-for-neightborhoods/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime