Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Issues have released an official statement regarding the departure of drummer...

This requests contains 680 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , oier9 ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by altpress at 29 May 2013 at 15:29 1485 views
Time left: Finished

Issues have released an official statement regarding the departure of drummer Case Snedecor. The band attributes the split to an overall "style and musical direction" disconnect, but they assure fans that they are not going anywhere. Check out a snippet of the statement below, and read the full thing here.

"This may be hard for some of you to hear, especially considering the lineup changes we have already experienced in our short history, but we promise we are in this for the long haul and remain committed to making music and meeting as many of you as we can."

Snedecor also released a series of tweets earlier this week in junction with his parting, which you can view below:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 18:54
ドラマーのCase Snedecorの脱退についてIssuesは公式声明を発表しました。同バンドは全体的な「スタイルと音楽の方向性」の不一致が脱退の原因だとしたが、彼らはどこにも行かないとファン安心させた。以下の声明の抜粋をチェックしてほしい。全文はここで読める。

「特に僕らが短い歴史の中ですでに経験したメンバーの変更を思えば、聞くのが辛いという人もいるだろう。でも、僕らはこのメンツで長いこと仕事をしていくと、楽曲作りに専念し続けると、そしてできるだけたくさんのファンと会うと約束しよう。」

Snedecorも自身の脱退について、今週初めに一連のつぶやきを公表した。
以下で閲覧できる。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 17:16
Issuesは、ドラマーのCase Snedecorが脱退する事を正式に発表。バンドは、分裂の理由を「スタイルや音楽の方向性」の違いからだとしているが、ファンには、解散はないと告げている。発表内容の一部は、下からチェック願います。尚、詳細はコチラから。

「今回の発表は、特に、この短期間にメンバーの交替を経験したファンの皆さんにとっては、辛い発表になったかもしれませんが、長い間ずっとやってきているので、今後も音楽活動に専念して出来るだけ多くの皆さんと会える様にしていきます。」

またSnedecorも、お別れのコメントと共に、今週初めに一連のコメントをツイートしたので、そちらは下に掲載しました。:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime