I asked AQ’s Chris Palmieri about the state of Hitotoki a few months back, and I was pretty excited when he told me that it would be relaunching. After a bit of a wait, the new service is now online and is known simply as Hi, living on the web at SayHi.co [1]. Like Hitotoki, it asks you to ‘sketch’ a moment from where you are, comprised of a photo and some text. The process is optimized for smartphones, geotagging your moment as you add it. Chris notes that Hitotoki and Hi began with the same goal of a 500-word moment, but points out that “how each [one] makes that happen couldn’t be more different.”
数ヶ月前にAQのCraig Mod氏にHitotokiの状況を聞いた際、再ローンチする事を知りかなり興奮した。その後新しいサービスは程なくしてリリースされ、現在の名称はHiとシンプルになり、ウェブ上ではSayHi.co [1].で見つけることができる。Hitotokiのように、Hiも写真や文字を使って現在地から状況を知らせることが可能だ。この機能はスマートフォンで利用でき、様々な場面を位置情報にタグ付して追加していくことが可能だ。Craig Mod氏によると、HitotokiもHitotokiも500ワードで場面紹介ができるようになっているが、その表現内容は人によって大きく変わってくるそうだ。
I had a chance to take an early look at Hi, testing it out over the past few months. So far my contributions are few and far between – both in terms of time and distance – but there’s a reason for that. While Hi doesn’t ask you to be overly meticulous in composing your moments, for me, the incredible design of the site implicitly demands a certain level of reflection before publishing. It makes me want take a weekend train out of Tokyo, and not come back until I have snapped the perfect selfie with a buddist zen master, and a compose a clever photo caption – preferably in haiku form – to go along with it.
この数か月間Hiを少しでけ早く試す事ができた。今のところ、時間や距離の関係で殆ど貢献できてない。でもそれには理由がある。Hiは過度に場面状況の説明を求めてこないが、サイトのデザインがあまりにも素晴しいため、投稿するのにある程度の内容が求められているような気になってしまう。週末、電車に乗って東京から離れ、禅師と一緒に写った最高の写真が撮れるまでは帰らず、また写真に添えるうまい言葉、出来れば俳句の一句でも考えたくなってしまう。
But interestingly, the publishing flow imposes some reflection by design. After uploading a moment, other Hi users may (or may not) ask you to expand on that moment. This ’Tell me more" request is both a reward for a good contribution, and peer encouragement to take it further [2]. It’s like the applause that encourages a speaker to keep talking with confidence when he’s on stage.
しかし面白い事に、投稿することによってその内容に幾つかの反響が寄せられるようになる。場面をアップロードすると、Hiを利用している他のユーザがその場面に関して詳しく尋ねてくる場合がある。(ない場合もある。)この’Tell me more"のリクエストには、貢献したことに対する労いと、内容を詳しく知りたい仲間の激励の2つの意味がある[2].。これは、話し手がステージ上で自信を持って話せるようにする励ましの拍手のようなものだ。
It turns out that the time gap between your initial sketch and your follow up elaboration is conducive to a better published piece. Chris explains that the first step is called a ‘sketch’ for a reason:We named the initial act of creating with Hi “sketching”, but made the sketching tool as enjoyable to use as possible, because we want people to use it over and over and over again.But the subsequent steps in the process lets you digest, process, and maybe come up with something you didn’t think of while you were in your moment. By breaking up the process in this way, it doesn’t feel like a process at all. More like a brief instant message session, or a FourSquare check-in that others might actually care about.
最初のスケッチを投稿した後、時間を空けて手の込んだ内容のもので補足していくことで、より良い内容のものが投稿されていくことが分かった。Chris Palmieri氏は、最初の段階を次の理由でスケッチと名付けた。:「Hiで最初に行う制作行為を“sketching”と名付けましたが、このスケッチ用のツールは、何回も何回もずっと長くみんなに使ってもらいたいので出来るだけ楽しく利用できるように作成しました。」しかし、次の段階では、その作業の過程で色々考えことができるので、その場面では考えつかなかった事が思い浮かぶ可能性もでてくる。このように作業課程を分けていくことで、一連の作業が、簡単なメールのやりとりだったり皆が実際に気にかけているFourSquareのチェックインみたいに感じるようになり、作業だと全く感じなくなるのだ。
320A High Voltage V2 Brushed ESC Speed Controllerfor 4WD RC Off-road Car Truck Buggy T Deans Connectorthat it can work with 2 motor from now on.fit for off-road 1/10 1/12 RC 4WD Car Truck Buggy or boat /ship100% Brand NewFeatures:* Operating system : forward, reverse, and brake* Size: 42*34*47mm* Power range : 7.2V-16V* Input voltage(advise): 6-12 cells NiMH/NiCd or 2-4 cells LiPo.* Weight: 60g (including connectors and switches)* BEC : 5.6V 2A* Output current : forward 320A* Out of control protection: yes* Low voltage protection: yes* Over-voltage protection: yes* Heat sink: yes* Fan: yes* The interference yesfor 540 motor (dual motor or single motor) above.Package including:1x 320A high voltage v2 esc
320A 高圧 V2ブラシモーター付き 4駆のオフロードカー・トラック・バギーのRCカー用、電子スピードコントローラー(ESC) DeansのT型コネクターすぐにでも2つのモータで使用可能。1/10 1/12スケールの4駆のオフロードカー・トラック・バギーのRCカーやボート/船用に最適。100% 新品特徴* 操作システム: 前進、後進、ブレーキ* サイズ: 42x34x47mm* 出力範囲 : 7.2V-16V* 入力電圧(推奨): 6-12セル NiMH/NiCd もしくは 2-4 セル LiPo.* 重量: 60g (含むコネクターとスイッチ)* BEC電圧 : 5.6V 2A* 出力電流 : 前進 320A* 制御不能保護: 有* 低電圧保護: 有* 過電圧保護: 有* ヒートシンク(放熱板): 有* ファン: 有* 混信: する540 モーター用 (デュアルモーターかシングルモーター) 写真上内容物320A 高圧 V2ブラシモーター付き 電子スピードコントローラー 1台
今までホノルル店で購入したアイテムすべてのセールスレシートも再発行して、一緒に同梱して発送お願い出来ますか?
Could you reissue all the sales receipt for the items we purchased till now at the Honolulu shop and send it enclosed with the item?
It looks like we asked the factory to direct ship the products to the address noted on the order. I called the factory and they said this address was already set up in the system with the following business name (pasted below). This particular supplier can only ship to a business address and since the original order did not have a business name for that freight forwarder, they just used the name that was already in the system. It appears to be the exact same physical address. You might check with the freight forwarder and see if they have the package and perhaps set it aside under a different account name? shipped to...
注文書に記載されていた送り先に直接送るよう、我々が工場に依頼していたようです。工場に確認したら、その住所は以下の企業名(下記記載)で既にシステムに設定されていたそうです。このサプライヤーは企業宛にしか出荷することができず、元の注文書にはその運送業者の会社名が記載されていなかったため、既にシステムに登録されていた会社名を参考にしたそうです。実際の住所は全く同じだったようです。運送業者に連絡して荷物があるかどうか確認し、別のアカウント名で登録しておいては如何ですか?~へ送付。
Perx partners American Express to offer instant rewards on mobilePerx’s partnership with American express will enable cardholders earn more rewards on the mobile loyalty app in addition to existing card benefits.Perx, a Singapore based mobile loyalty app has just announced their new partnership with American Express, an American multinational financial services corporation to offer instant rewards on mobile.The exclusive partnership is extended to all cardmembers who have a consumer credit or charge card issued in Singapore, by American Express, or an American Express-branded card issued by network partners DBS Bank Limited and United Overseas Bank Limited (“American Express Cardmembers”).
PerxはAmerican Expressと提携し、すぐモバイルに特典を付与できるようになったPerxがAmerican Expressと提携したことで既存のカード特典に加え、カード保有者はさらにモバイル専用アプリでも特典を受けられるようになった。シンガポールに本拠地を置くモバイル専用アプリのPerxは、金融サービスを提供するアメリカの多国籍企業、American Expressとの提携を先ほど発表し、すぐモバイルに特典を付与できるようになった。この2社の提携には、シンガポールで発行されたAmerican Expressか提携パートナーであるDBS Bank LimitedやUnited Overseas Bank Limited(American Expressのカードメンバー)等が発行するAmerican Expressブランドのクレジットカードかチャージカード保有者全てが含まれている。
With aggressive plans to expand in the region, Andrew Roth, President and Cofounder of Perx Singapore said, “Our goal is to combine the strength of the Perx mobile platform with the American Express network of merchants and Cardmembers. With this partnership, Perx can extend its service to merchants throughout Asia Pacific on the American Express network, and support American Express in engaging its Cardmembers in the mobile space. By integrating with American Express’ payment network, Perx members holding an American Express Card will now enjoy benefits and rewards by linking their American Express Card to Perx. We are excited to work with American Express to better serve our merchants and customers.”
この地域への展開を積極的な進めるためにPerxシンガポールの社長で共同設立者のAndrew Roth氏は次の様に語った。「我々はPerxモバイルプラットフォームの強みにAmerican Expressが持つ店とカードメンバーのネットワークを結びつけることを目指してます。この提携によってPerxは、American Expressのネットワークを通じてアジア太平洋地区のお店にサービス展開が可能になり、またAmerican Expressもモバイル領域でカードメンバーのサポートが可能になります。American Expressの支払いネットワークと統合することで、American Expressカードを保有しているPerx会員は、American ExpressカードをPerxにリンクすることで様々な特典の恩恵を受けることが可能になります。我々は、American Expressと提携し、お店とお客様により良いサービスを提供できることにワクワクしてます。」
Celebrating the Launch with RewardsTo celebrate the launch of this exclusive partnership, American Express Cardmembers who link an American Express Card to a Perx account before 30 September 2013, will stand a chance to win a return trip for two to Macau (return economy air tickets between Singapore and Hong Kong, round-trip ferry between Hong Kong and Macau included), with a two-nights stay at a suite at the Conrad® Macao, Cotai Central. In addition, when American Express Cardmembers first open the Perx mobile application after linking their card, they will get a digital scratch card and stand to win prizes such as free coffee, popcorn and more.
ローンチを祝しての特典2社間のこの提携を祝して、2013年9月30日までにAmerican ExpressカードをPerxの口座にリンクさせたAmerican Expressのカードメンバーは、ペアでマカオへの往復旅行券(シンガポールと香港の往復エコノミー航空券と香港とマカオ間の往復フェリー券)とConrad® Macao Cotai Centralのスウィートに2泊できる特典が当たるチャンスがある。さらに、American ExpressカードメンバーがカードをPerx口座にリンク後、初めてPerxモバイルアプリケーションを開いた際に無料コーヒーやポップコーン等々が当たる電子スクラッチカードがもらえる。
Line: We’ve Added 5 Million New Users in India Since Rolling Out TV AdsAt the start of this month we noted that NHN’s smash-hit social messaging app Line had rolled out TV adverts in India. So how’s that going? According to Line’s global strategy and marketing dude Jun Masuda, Line has “gained five million users only in three weeks” in India since the TV ad blitz began.
Line:インドでテレビ宣伝を開始してから500万人の新規ユーザーを獲得今月初め、大ブレークしたNHNのソーシャルメッセージングアプリLineのテレビ宣伝がインドで始まった。で、その結果は?Lineのグローバル戦略とマーケティングを担当するJun Masuda氏によると、インドで集中的なテレビ宣伝をを実施してからたった3週間で500万人のユーザーを獲得したそうだ。
Jun told the WSJ Digits blog that Line’s push into India has been successful so far as it battles Whatsapp and Facebook Messenger as well as other Asian-made messaging apps like WeChat. There’s no number for total Indian users of Line so far; the well-established app surely had some users in the country before its official launch in the country on July 1.Line – which hit 200 million registered users yesterday – has 70 percent of its users outside of Japan, Jun notes. Speaking of international expansion, he compared Line’s progress to that of WeChat and KakaoTalk by saying “I think we have been able to fare much better.”
Jun Masuda氏は、LineがWhatsappやFacebook MessengerそしてWeChatのような他のアジアのメッセージアプリとインド市場で競合しながら、今のところは良い結果を出していると、WSJ Digitsのブログで述べている。インドの利用者数は現時点では不明だが、7月1日の正式なローンチに先駆け、インドでこの定評あるアプリを利用していたユーザーはいたはずだ。Lineの登録ユーザー数は昨日2億人に達したが、その内の70%が日本以外のユーザーであるとJun Masuda氏は語った。彼は、海外展開に関してWeChatやKakaoTalkと比較したLineの進捗を次のように述べた。「我々の方がもっと上手くやっていると思います。」
Looking to gaming and drumming up revenues in India, Jun notes:Our platform is not about being a simple messaging platform. We have a lot of other services which we offer, and it is built in within the platform. Even in India we would like to offer games and news and many other features. We have already launched games in the local Indian languages.There are other countries we want to expand next like Africa, Russia, Middle East, and South America.
インドのゲーム分野に注目し収益の拡大に関し、Jun Masuda氏は次のように語った:「当社のプラットフォームは単なるメッセージングプラットフォームではありません。当社はこのプラットフォームで作成した他にも多くのサービスを提供しております。インドでも、ゲームやニュース等他にも多くのサービスを提供していく予定です。既にヒンディー語でゲームをローンチしています。次は、アフリカ、ロシア、中東や南米等でサービスを展開して参りたいと考えています。」
Duets: Your Messaging App Made for SingingWe know that messaging apps are hot in Asia right now. They’re so in demand these days that we even made a list of the hottest messaging apps earlier this year. But what if instead of talking to your peers, you could sing to them instead? This is now possible on Duets app.Duets Karaoke AppDuets is a turn-based karaoke mobile app for iPhone. I’d say it’s a more entertaining way to communicate with friends than simply chatting or sending animated emoticons. Ben Wintle of Duets points out that this isn’t some sort of music game. “It’s like a messaging app, but instead of talking, you are singing to each other.”
Duets:歌が唄えるメッセージアプリ今、アジアではメッセージアプリが大流行している。現在かなりの需要があり、人気のメッセージアプリのリストを今年の始めに作成した程だ。でも仲間と会話する代わりにもし相手に歌を唄ってあげられたらどうだろうか?Duetsアプリでこれができるようになった。Duetsは、順番にカラオケができるiPhone向けのモバイルアプリだ。友人とのやりとりで単にチャットを利用したり、動くエモーティコンを送るよりずっと楽しいやりとりが可能だと思う。DuetsのBen Wintle氏によると、同アプリは音楽ゲームの一種ではないそうだ。「メッセージアプリのようなものですが、会話する代わりにお互い歌を唄い合うのです。」
Why the fuss over a karaoke app?How does it work? First, find your friends on Facebook within Duets app, choose a song from the list and sing the first verse of the song with the help of a slick karaoke-style UI. Your buddy sings the next verse. This goes on alternately to the point where the user has to buy the song to finish singing it.When the app first launched you could only sing with friends, but now users can sing with people they don’t know within the app. You can either pick a random name from Duets’ list of users, or search by “stage names” (the app’s term for username). Ben says that when the app first came out, many users were tweeting their stage names so that strangers could start duets with them.
なぜ、カラオケアプリに大騒ぎをするのか?どんな仕組みか?先ず、DuetsアプリでFacebookの友人を探しリストから選曲し、洗練されたカラオケスタイルのユーザーインターフェイスを利用しながら最初のバースを唄い、友人が、次のベースを唄う仕組みだ。曲の途中までは交互に唄い続けることができ、最後まで唄いきりたい場合は曲を購入する仕組みになっている。アプリがローンチした当初は、友人以外とは唄えなかったが、今ではアプリを使い知らない人とでも唄えるようになった。Duetsのユーザのリストからランダムにユーザを選んだり、“ステージネーム”(アプリで使用されているユーザネーム)で検索をかけることも可能だ。Ben Wintle氏によると、初めてアプリをリリースした頃は、知らない人とデュエットできるよう、多くのユーザは、ステージネームをツイートしていたそうだ。
I tried the app myself and in no time there were already a bunch of users who invited me to sing with them. If you ask me why it’s getting so much traction among Filipino users, I’d say it’s simply because Filipinos have this cultural affinity with karaoke and singing together. We don’t miss a chance to sing along with friends at any special occasion. Even restaurants cater to this. So making this functionality available on users’ smartphones through an app is a neat idea and makes it more of a social activity.
筆者自身もアプリを使ってみたが、すぐに多くのユーザが一緒に唄おうと誘ってくれた。フィリピンのユーザの間でこんなに流行っている理由を挙げるとすれば、フィリピン人が文化的にカラオケや一緒に唄う事が単純に好きだからだろう。どんな特別な行事においても、友人同士で唄う機会が必ずあり、レストランも協力してくれる。アプリを使いユーザーのスマートフォンでこの機能が利用できることは、すばらしいアイディアだし、今後人との付き合いにおいてますます定着していくだろう。
More English songsDuets started its beta for users in the Philippines (where the app is made) last year with only 10 Filipino songs available. As it launched worldwide, the startup also secured global licensing deals with some major song publishers to build the app’s English song library. Ben admits that the biggest challenge to date has been to keep up with all the song requests they’re getting from users.Right now, Ben says that most of their users are in the Philippines but their fastest growing source of new users is the US.
英語の曲を追加Duetsは昨年フィリピン(アプリが開発された場所)で、ユーザ向けベータ版を使ってサービスをスタートさせたが、利用できたのは、たった10曲のフィリピンの曲だけだった。世界各国にアプリがローンチされると、同スタートアップは、英語の曲のライブラリーを構築するため、大手音楽出版社と世界的なライセンス契約を結んだ。同社にとって、ユーザからの曲のリクエストに全て応えてきたことが今までで一番苦労した点だとBen Wintle氏は語った。Ben Wintle氏によると、現在フィリピンのユーザが大部分を占めているが、新規ユーザで一番伸びているのは米国だそうだ。
・Hauraa – The Indonesian government approved the issuing of SIM cards that come prepackaged with useful Islamic-related content. The SIMs will come with video clips and guides for practicing Islam.・SetechViet – This unique company out of Vietnam built a little device that has a SIM inside of it. The S-Bike is designed to be installed inside of a motorbike and can give all sorts of data to users. If you call it, it will tell you the GPS location; if you text it, it can ring or turn off the motorbike. It’s also useful in the event of bike theft.・Smart Txtbks – This awesome Filipino startup is packaging entire textbooks and learning materials straight into a SIM so that the material can be read as SMS.
・Hauraa –インドネシア政府はイスラム教関連の便利なコンテンツを予め収めたSIMカードの発行を承認した。SIMカードには、イスラムの教えを実践するための動画やガイドが収められている。・SetechViet –このユニークなベトナムの会社は、SIMが入った小型のデバイスを開発した。S-Bikeは、バイクに取り付け、ユーザに様々な情報が提供できるよう設計されている。呼出しすれば、GPSで位置を知らせ、メールを送ればバイクのクラクションを鳴らしたり、エンジンを切る事ができる。バイクが盗難にあった際も役に立つ。・Smart Txtbks –このすばらしいフィリピンのスタートアップは、SMSとして教材が読めるよう、教科書や学習教材をSIMに丸ごと収めている。
・XL Axiata’s SMS sticker packs – This fun perk for mobile users out of Indonesia is packaging stickers and emoticons along with telcos, hoping that users will choose to download the stickers onto their feature phones. This brings the fun sticker packs from messaging apps like Line and KakaoTalk straight into SMS.・VeXeRe – This new Vietnamese startup, instead of issuing paper tickets and doing booking online for buses, sends tickets to users straight to their SMS, deleting all the hassle of picking up or printing tickets.
・XL AxiataのSMSスタンプパック– フィーチャーフォンにスタンプをダウンロードしてもらえるよう、通信会社と一緒にインドネシアのモバイルユーザ向けにスタンプや感情アイコンをパッケージにした嬉しい特典だ。これでLineやKakaoTalk等のメッセージアプリのように、面白いスタンプパックがSMSでも利用できるようになる。・VeXeRe –この新しいベトナムのスタートアップは、バスを予約をオンラインで受け、紙のチケットを発券する代わりにユーザのSMSに直接チケットを送ることで、チケットの受け取りやプリントアウトする煩わしさを解消した。
Prototype.Asia: Prints prototypes for clients. Owns high-end 3D printers. Based in Singapore.12Geeks: A Singapore-based online store for buying Raspberry Pi and Arduino.Yeelink: An online collaboration platform and service provider for makers in China.Seeed Studio: An online distributor of open hardware parts. Based in China, distributes worldwide. Its list of distributors in Asia is worth a look. Many of them sell parts online.
Prototype.Asia:クライアントに試作品を作成する。シンガポールに拠点を置き、高性能3Dプリンターを保有している。12Geeks: Raspberry PiやArduino用製品が購入できるシンガポールのオンラインストア。Yeelink:中国にいるメーカーにオンラインでコラボレーションプラットフォームやサービスを提供。Seeed Studio:オープンハードウェアパーツを扱う中国に拠点を置く販売業者で、世界各地に商品を届けている。また、アジアの代理店が載った同社のリストは一見の価値あり。代理店の多くは、オンラインでパーツの販売を行っている。