・XL Axiata’s SMS sticker packs – This fun perk for mobile users out of Indonesia is packaging stickers and emoticons along with telcos, hoping that users will choose to download the stickers onto their feature phones. This brings the fun sticker packs from messaging apps like Line and KakaoTalk straight into SMS.・VeXeRe – This new Vietnamese startup, instead of issuing paper tickets and doing booking online for buses, sends tickets to users straight to their SMS, deleting all the hassle of picking up or printing tickets.
・XL AxiataのSMSスタンプパック– フィーチャーフォンにスタンプをダウンロードしてもらえるよう、通信会社と一緒にインドネシアのモバイルユーザ向けにスタンプや感情アイコンをパッケージにした嬉しい特典だ。これでLineやKakaoTalk等のメッセージアプリのように、面白いスタンプパックがSMSでも利用できるようになる。・VeXeRe –この新しいベトナムのスタートアップは、バスを予約をオンラインで受け、紙のチケットを発券する代わりにユーザのSMSに直接チケットを送ることで、チケットの受け取りやプリントアウトする煩わしさを解消した。
Prototype.Asia: Prints prototypes for clients. Owns high-end 3D printers. Based in Singapore.12Geeks: A Singapore-based online store for buying Raspberry Pi and Arduino.Yeelink: An online collaboration platform and service provider for makers in China.Seeed Studio: An online distributor of open hardware parts. Based in China, distributes worldwide. Its list of distributors in Asia is worth a look. Many of them sell parts online.
Prototype.Asia:クライアントに試作品を作成する。シンガポールに拠点を置き、高性能3Dプリンターを保有している。12Geeks: Raspberry PiやArduino用製品が購入できるシンガポールのオンラインストア。Yeelink:中国にいるメーカーにオンラインでコラボレーションプラットフォームやサービスを提供。Seeed Studio:オープンハードウェアパーツを扱う中国に拠点を置く販売業者で、世界各地に商品を届けている。また、アジアの代理店が載った同社のリストは一見の価値あり。代理店の多くは、オンラインでパーツの販売を行っている。
Hardware-software innovationRoam & Wander: Taiwanese startup making iPhone enabled toys. Raised USD 25k on Kickstarter.Sassor: Japanese company that allows small offices and restaurants to manage their electricity consumption easily.RedBearLab: Makes Bluetooth Low Energy boards that are Arduino-compatible. Based in Hong Kong.Robugtix: Hong Kong company selling bio-inspired spider robots.HEX Air Robot: A company from China that’s creating an open source platform for aerial personal drones.Codlo: Malaysian startup that transforms rice cookers into sous vide machines. Past the halfway mark in its USD 148K Kickstarter campaign.
新しい発想のハードウェア-ソフトウェアRoam & Wander: iPhoneを利用して遊ぶ玩具を開発している台湾のスタートアップ。Kickstarterで25,000米ドルを調達。Sassor: 小規模オフィスやレストランの電力消費量の管理を可能にした日本の会社。RedBearLab: Arduino対応のBluetooth用低エネルギ基板を開発した香港の会社。Robugtix: 生きてるような蜘蛛のロボットを販売している香港の会社。HEX Air Robot: 個人向けのラジコン飛行機用にオープンソースプラットフォームを開発した中国の会社。Codlo: 炊飯器を真空調理器に変えてしまうマレーシアのスタートアップ。Kickstarterキャンペーンで148,000米ドルを集め、既に目標額の半分を超えている。
Vibease: Software-enabled sex vibrator. Based in Singapore.Intellect Motion: Singapore company making gesture control gloves for the living room. They’re collecting feedback for a Kickstarter campaign, set to launch in August.Sutajio Ko-Usagi: Open-source hardware company by Andrew “bunnie” Huang, an American, Singapore-based hardware hacker (formerly of Chumby).EventsHackJam: A weekly meetup of hackers, artists, techies for the purpose of hacking interesting stuff. Held in Hong Kong.Mini Maker Faires in Singapore, Taiwan, Seoul, Tokyo, Hong Kong and Shenzhen.Singapore Makers Meetup: A bi-monthly gathering.
Vibease: シンガポールで開発された、ソフトウェア対応のセックスバイブレーター。Intellect Motion: リビングルームで使う身振りで操作するグローブを開発したシンガポールの会社。同社は、8月に製品をローンチする予定で、Kickstarterキャンペーンのフィードバックを収集中。Sutajio Ko-Usagi: オープンソースハードウェアを開発するアメリカのハッカーで、現在はシンガポールが活動拠点のAndrew “bunnie” Huang氏の会社(以前はChumbyに在籍)。イベントHackJam: ハッカーや専門家、技術屋が毎週面白いものを一緒に考究していくための会合で香港で行われている。シンガポール、台湾、ソウル、東京、香港や深圳で行われているMini Maker Faires。Singapore Makers Meetup: 隔月の集まり。
About Match ScoringAbout Skins ScoringWhen you select the skins scoring method (page 2), players compete for a prize on each hole.When you set the Approach to count strokes, the device determines the winner of each hole. Otherwise, at the end of each hole, select the player who had the fewest strokes. You can select multiple players if there is a tie for the win.About Stableford ScoringWhen you select the Stableford scoring method (page 2), points are awarded based on the number of strokes taken relative to par. At the end of a round, the highest score wins. The Approach awards points as specified by the United States Golf Association.The scorecard for a Stableford scored game shows points instead of strokes.
マッチスコア方式スキンズスコア方式スキンズスコア方式(2ページ)でプレイする際は、プレイヤーは各ホール毎の賞品を競ってプレイします。Approachの設定をストローク数にすると、ホール毎の勝者が判断できます。さもなければ、ホールが終わる毎にストローク数が一番少なかったプレーヤーを選ばねばなりません。スコアがタイの場合は、勝者を複数にすることができます。ステーブルフォードスコア方式ステーブルフォードスコア方式(2ページ)でプレイする際は、パースコアに対するストローク数で勝者が決まります。ラウンドの最後で一番スコアの高かったプレイヤーが勝者になります。ApproachはUnited States Golf Associationのポイント方式に即しております。ステーブルフォードスコア方式のスコアカードは、ストローク数ではなく、ポイント数で表示します。
i can make the black sun strip with porsche cut out, then mount the whole thing on clear so it can be in stalled lie a simple sun strip. is this what you would want ? or i can do the black sun strip with porsche cut out, then cover the sun strip in application tape like a normal decal. ?
黒のsun stripを使いPorscheの文字を抜いて、そのままシンプルなsun stripになるよう、全体を透明なシートに載せたものを作成することはできます。ご希望に沿えてますか?また、黒のsun stripを使いPorscheの文字を抜いて、全体をアプリケーションテープを使って通常のステッカーのようにすることもできます。
Search #1: It’s an admittedly complicated photo, with the background and foreground in focus. But how else to test the prowess of ViSenze’s technology? Besides, users may want to upload Outfit of the Day (OOTD)-type photos, so the tech should ideally be competent enough to decode such pictures. Looking at the results, the algorithms were able to detect a bag in the photo, but the search results were rather inconsistent.Search #2: To make things easier, I used an image with a blurred background that puts the subject into focus. But for some strange reason, the search engine gave me stripes and more stripes. Maybe it has something to do with the bands of shadows in the image I used?
検索#1:確かに背景から前景まで全体が写った複雑な写真だが、ViSenzeの技術を試すにはこれ以上のものがあるだろうか?そのうえ、今日のコーデ(OOTD)のような写真をアップロードしたいユーザーもいるだろうから、そのような写真を適切に認識できるだけの技術が必要になってくる。検索結果をみると、写真のバッグを認識しているので、アルゴリズムは正常に機能しているが、、検索結果はどちらかといえば、元の画像とは違っていた。検索2:ハードルを下げる意味で、対象物がはっきりする、背景がぼけた写真を使ってみた。しかし、何故か検索エンジンの検索結果は、ストライプの縞模様の格好ばかりだった。使用した写真に写っている影の帯に原因があるのかもしれない。
Search #3: Since the background could be a distraction, I trield a close up. The search engine recognized the two-layer ensemble of vest and T-shirt, although the search results was a mish-mash of different styles. It didn’t even recommend a similar vest.Search #4: Let’s pare down to something simpler. This time, the search engine is able to detect the color of the image and make some interesting recommendations. But what’s with the female clothing?Search #5: I stripped out the fluff. Plain white background with a simple blouse. This time, Fashion Finder is less confused, nailing the colors but still presenting divergent styles.
検索#3:背景が雑然としていたので、寄った画像で試してみた。検索エンジンは、Tシャツにベストを重ね着した格好を認識することができたが、検索結果は違うスタイルの組合せになってしまった。検索結果には、似たようなベストさえもなかった。検索#4:もっとシンプルな格好を試してみた。今回は画像の色合いを認識し、面白い検索結果が出た。ただ、なぜ女性の服が含まれていたのだろう?検索#5:複雑なものは外し、白の背景にシンプルなブラウスで試してみた。今回Fashion Finderの混乱も少なく、色合いはちゃんと認識できていたが、検索結果にはまだ違ったスタイルのものが含まれていた。
Search #6: Hot pink handbag throws up more recommendations for hot pink handbags. This is a no-brainer.Search #7: It did a good job of recognizing strips and the type of shirt. The female blouse in the top right was the only exception.The limitations of the tech became apparent after a dozen searches. Complex OOTD photos featuring an ensemble faze the search engine. Instead, uncomplicated, high-contrast images focusing on single item types seem to work best.
検索#6:ショッキングピンクのハンドバッグの写真んで検索すると、ショッキングピンクのハンドバッグが沢山見つかった。これは、非常に簡単だった。検索#7:このタイプの縞のシャツはうまく認識できていた。検索結果の右上の女性用のシャツ以外は一致していた。多くの検索を行った結果、同社の技術的な弱点は理解できた。同検索エンジンは、OOTD画像のように一体感のある組合せの複雑なものは苦手としているが、その代り、シンプルでコントラストが強く一点に的を絞った画像には、向いているようだ。
Dear yamahaya88102012,That sounds great! I will ship the package as soon as I am able (sometime this week) and write to you with the shipping amount.Thanks!
yamahaya88102012,様それは、有難い! 小荷物は出来るだけ早く(今週中に)送り、送料もお知らせします。よろしく、お願いします。
not sure of this style moq.do you have a photo or description?we usually sell all products in pre-packs of 12, & the size runs are below the style on the line-sheet.in this case we may have some open stock available in the styles you selected,but would be best if you can add more sizes
この商品の最小注文数は、よく分かりません。写真か、その詳細が分かるものをお持ちですか?通常、商品は全て12個入りのパックで販売しており、ご提示の数量は、ラインシートに記載されている商品の最小発注数よりは、少なくなっています。その場合は、お客様のお選びになった商品には、単品で販売している在庫があるのでそちらで対応致しますが、もう少し数量を増やして頂けると幸いです。
I there gee it's not there. ok I'll have to go round the receipt I think it's it's in the fruit bowl I's sorry didn't get you then the day I mailed you. so I will go hut nuthugs sandy
こんにちは、 えっ、無いですか? 分かりました、では受け取った物を調べてみます。フルーツボウルの中にあるかもしれません。メールを送った日までに届かなくて申し訳ありませんでした。また、探してみます。よろしくお願いします。Sandy
The dot on the face is just a paint pen and wipes right off. That is not significant in any way and would be the easiest thing to fake if a head was not authentic. ALL of my heads are 100% authentic....so, you do not ever need to worry about that or even ask. You can see my feedback which is 100% positive and I have been selling tour issue equipment for over 10 years. We are the most trusted and authentic tour seller in the world. Have you see my website? It is quite well known and large. Taylormade and other manufacturers visit my website frequently. If I were selling fakes of their heads, they would have something to say about it don't you think?
フェースのドットは、ペイントペンがついたもので、拭けばすぐに消えます。もしヘッドが偽物なら偽造するには最も簡単な部分なので、そのことはそんなに重要ではありません。私が仕入れているヘッドは全て100%本物なので、この先、心配する必要はありませんし、私に尋ねる必要もありません。100%肯定的な事しか書かれてない私のフィードバックをご覧いただければ分かりますし、tour issueは、10年以上も販売しています。当社は、世界で最も信頼されている本物のtour製品を販売している会社です。当社のウェブサイトはご覧いただいてますか?かなり有名な大手です。Taylormadeや他のメーカーも当社のサイトを頻繁に訪問してくれます。もし、彼らの偽物を販売していたとしたら、彼らも黙ってはないと思いませんか?
This camera looks exactly what I'm after. I just want to be sure it is 100% ready for work - this one is not for the shelf but for the bag. Also to confirm is there a 14 day return policy and do you ship EMS(with tracking number)? Finally any idea how long to Australia?
私がまさに探していたカメラみたいです。完全に機能を果たすか確認したいです。私は、コレクション用ではなく、使用するために欲しいのです。あと、14日以内なら返品は可能で、EMSでの発送(追跡番号を付けて)も行っていただけますか?あと、オーストラリアには、どれくらいの日数がかかりそうですか?
ドイツ②The Estimated delivery is THURSDAY 13 JUNE 2013 - MONDAY 1 JULY 2013, didn't receive nothing.Tell me the website where can i view whereis my product? When my product will arrive?The product already pass on Japan Post, where the product?③"What DHL makes the delivery? the Express,or the packetor Logistics ?I cannot find the tracking code on http://nolp.dhl.de, tell the website where we can search the Tracking-Code""Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "④I check the japan post, but the product was already "Dispatch from outwardoffice of exchange".
②配達予定日は、2013年6月13日(木)―2013年7月1日(月)何も受取ってません。製品が今どこにありいつ配達されるかが分かるサイトを教えて下さい。製品は、既に日本郵便から出荷されてますが、どこにあるのですか?③どのDHL が配達しているのですか?速達便ですか、それとも小包便ですか?http://nolp.dhl.deでは追跡番号が見つかりません。追跡番号が検索できるサイトを教えて下さい。上記のドイツ語"Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "④日本郵便に確認をとりましたが、製品は手続きを行った国を既に出荷済みとのことです。
Noel underscores that BPI is committed to further expanding its mobile capabilities. Other projects in the pipeline include allowing BPI-to-other bank transfers, adding NFC capabilities, and making the app available for Windows Phone 8 and Blackberry devices.Just last year, Unionbank joined the m-banking bandwagon and launched a mobile app that gives users features similar to that of BPI’s (balance inquiry, funds transfer, bills payment, and load credit top ups). Banco de Oro (BDO) followed suit and launched BDO Deal Finder app. However, it only provides information on the latest deals for credit card holders.
BPIは、モバイル向け機能を更に充実させる予定だとNoel氏は強調した。現在進行中の他のプロジェクトには、BPIから他銀行への送金、NFC機能を追加してWindows Phone 8やBlackberryのデバイスでもアプリが利用できるようにすること等が含まれている。ちょうど一年前に、モバイルバンキングの時流に乗りUnionbankはBPIと似たような機能(残高照会、資金移動・決済、請求に対する支払い、プリペードカードのチャージ)を持つアプリをローンしている。Banco de Oro (BDO)も続いてBDO Deal Finderという同様のアプリをローンしたが、クレジットカード保有者に対して、最後にカードを使用した際の情報しか提供していない。
Must be a hot head that failed COR testing. If you want to send it back I can refund or swap it out. QC is Quality Control. Probably has something to do with the testing or who is doing the testing. Whoever writes the specs on them has terrible handwriting.I wanted to let you know that I have received several more R1 V2 Tour Issue driver heads. I have them available in right handed and left handed now. All of the heads that I have are the TD2 9.5 degree heads. Hi, I could do $175 per wedge if you want them now, if this works send me your paypal address in this format: gcinternational at me dot com and I will invoice you for $350 for both wedges,
COR検査にパスしなかったなんて、きっとせっかちな人だったんでしょう。もし返却したいなら返金するか、交換しますよ。QCとは、品質管理です。多分、検査自体か、検査を行った人に関係しているのでしょう。スペックを記入する人の手書きは酷いですからね。R1 V2 Tour Issueのドライバーヘッドをもう何個か入手したので、お知らせしたかったのです。今、右利き用と左利き用のものが揃ってますよ。今ある全てのヘッドは、TD2 9.5度のものです。こんにちは、各ウェッジ175ドルで販売できますよ。もしよろしければ、paypalのアドレスをこちらのフォマットに記入してgcinternational@me.comに送って下さい。両方のウェッジで350ドルなので、そのインボイスを送ります。
Pakistani E-Commerce Ventures Look GlobalAdam Dawood is the founding partner of DYL Ventures, a Pakistan-centric venture capital and consultancy firm. You can find him on Twitter as @adamdawood.The e-commerce sector in Pakistan is increasingly looking to global markets. Indeed, it started in 2002 with Tohfay (pictured below) specializing in delivering gifts to Pakistani residents from their relatives or loved ones around the world. It is now one of the most recognized brands in the Pakistani e-commerce space, and looking forward to greater growth with its redesign last year.
海外に目を向けるパキスタンのe-コマースベンチャーAdam Dawood氏は、パキスタン中心のVCでコンサルタント企業、DYL Venturesの共同設立者だ。Twitter上では、@adamdawoodで見つけることができる。パキスタンのe-コマース業界は、徐々に海外マーケットに目を向け始めている。実際この流れはは、Tohfay(下の画像)が、海外の親戚や大切な人からのギフトをパキスタンの家庭に届けるサービスをスタートした2002年に始まっている。現在ではパキスタンのe-コマースの中で、最も有名なブランドの一つになっており、昨年デザイン変更したことでさらなる成長が期待されている。
Then there is Tradekey, which is a B2B marketplace for connecting small- and medium-sized businesses across the world. Established in 2005, TradeKey has a member base of over seven million from 240 countries, and over 10 million buyers and sellers visit the website every month. The world’s third largest B2B portal, Tradekey is pushing China’s Alibaba.com hard.
また、世界中の小・中規模ビジネス同士を繋げるB2Bマーケットプレイスを運営するTradekeyの存在もある。2005年設立の同社は、世界240ヵ国に700万人以上の会員数を抱えており、毎月1000万人以上のバイヤーやセラーがウェブサイトを訪れている。Tradekeyは、世界で3番目の規模を誇るB2Bポータルだが、中国のAlibaba.comに迫る勢いをみせている。
Following the examples of Tohfay and Tradekey are newer sites like Daraz.pk and Labels E-Store (pictured), which both want to export Pakistani fashion to the world. Daraz.pk has just opened its cupboard to the international market, while Labels has been delivering internationally since inception last year. Partnering with DHL, both firms now deliver products to Pakistanis abroad, who are known for their high spending. Generally on trips back home to Pakistan, they return with large suitcases filled with locally designed clothes and jewellery, but now they can just as easily shop from the comfort of their home in any nation and have those items delivered internationally.
パキスタンのファッションを世界に向け発信しよういているDaraz.pkやLabels E-Store (画像)のような割合い新しいサイトは、TohfayやTradekeyを手本にしている。Daraz.pkは、ちょうど海外市場に進出していったところだが、Labelsは昨年初めに海外進出を果たしている。両社共DHLと提携し、お金を良く使う事で知られている海外にいるパキスタン人に商品を届けている。帰国の際、一般的にパキスタン人は大きなスーツケースに、地元デザインの洋服や宝石を一杯詰めて戻ってくるが、今後は、どの国に居ようが快適な我が家から簡単に商品を注文し、国際便で届けてもらうだけで済むのだ。