Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

What better way to start off than by jabbing the big boys? Alibaba’s gross merchandise volume dwarfs that of Amazon and other like-minded companies, hitting US$248 billion in 2013, and US$296 billion for the year ending in June 2014. Of course, transaction volume is one thing, revenue and profits are another, but this is a roadshow video, so we’re here for some spectacle along with our statistics.

A handy graphic of Alibaba’s ecosystem – the outer blue ring consists of Alibaba-affiliated products and services that help draw users deeper into its marketplaces, listed in the middle white ring, where people buy and sell stuff.

Translation

先ずは、同大手に対して辛口の批評をせずに見ていこう。Alibabaの総取引高は2013年には2480億米ドルに、そして2014年度決算期の6月には2960億米ドルに達し、Amazonを始め他の競合の取引高をはるかに上回っている。もちろん、取引高は一つの指標で他にも収益や利益もあるし、ショー的要素も含まれるロードショービデオなので我々の統計とも照らし合わせてみたい。

Alibabaのエコシステムを示した便利な表の外側の青い輪部分には、ユーザをマーケットプレイスに呼び込むためのAlibabaと提携している商品やサービスが記載されており、中央の白い輪部分には、ユーザが様々なものを購入したり販売できる所が記載されている。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

In emerging markets, cost is relatively more important than brand value or even cutting-edge technology. But when companies like Xiaomi are aggressively offering top-of-the-line features of phones from Samsung and Apple at half price or less, consumers are more than glad. In the second quarter of 2014, Xiaomi took the lead in China with 15 million smartphones with a market share of 15 percent – ahead of Samsung’s 12 percent, shipping 13.2 million units, the Fitch report noted. Data from Canalys for the same period confirms that Xiaomi is now China’s top smartphone brand, a mere three years after it launched its first ever phone.

Translation

新興成長市場では、ブランド価値や先端技術よりも価格のほうが比較的重要視されている。しかし、Xiaomiのような企業がSamsungやAppleのハイエンド機種に搭載されているスマートフォン機能を半値かそれ以下で積極的に提供すれば、それはそれで消費者にとっては有難いことだ。Fitch のレポートによると、Xiaomi は、2014年の第二四半期に中国で1500万台のスマートフォンを出荷し15%のマーケットシェアを獲得し、1320万台出荷し12%のシェアを獲得したSamsungを上回った。Canalysが発表した同じ期間のデータからも、現在Xiaomiは、最初のスマートフォンをローンチしてたった3年で、中国におけるスマートフォンのトップブランドになったことが確認できる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Xiaomi leaps over Samsung, is now China’s biggest smartphone brand

New figures from research firm Canalys show that Xiaomi’s rise seems unstoppable. In new numbers for Q2 2014, Xiaomi has leap-frogged Samsung (005930:KS) to become China biggest smartphone brand in terms of shipments – that’s up from Xiaomi’s third place in Q1 when it trailed Samsung (1st) and Lenovo (2nd).

Xiaomi has 14 percent market share of smartphone shipments in Q2, says Canalys, while Samsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) are tied for second place with 12 percent apiece. Huawei trails with 11 percent (hat-tip to WSJ for spotting this).

Here’s the chart for market share:

Translation

XiaomiはSamsungを抜き、現在中国最大のスマートフォンブランドだ

リサーチ会社のCanalysが発表した新しいデータが示すよう、Xiaomiの躍進は止まらないようだ。2014年第二四半期の新しい数字によると、XiaomiはSamsung (005930:KS)をあっさり抜いて出荷ベースで中国最大のスマートフォンブランドになった。第一四半期は、Samsung(1位)とLenovo(2位) に続きXiaomi は3位だったが、そこからの躍進だ。

Canalysによると、第二四半期のスマートフォンのマーケットシェアを出荷ベースで見ると14%のXiaomiに対して、Samsung、Lenovo (HKG:0992)そしてCoolpad (HKG:2369)は、それぞれ12%で同率2位だ。Huaweiは11%で追っている(この題材に目をつけたWSJに感謝)。

こちらが、マーケットシェアの表だ: