Notice of Conyac Termination

noa (noak) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
兵庫県
Japanese (Native) English French Italian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noak English → Japanese
Original Text

The users at the net.com domain require senders to be validated before they can deliver messages. While this may delay your message slightly, it saves us from having to sift through junk-mail. Please follow the instructions below to release your message or contact us at 952-542-9876.

This is a Sender Verification message from info@net.com.

I'm reducing the amount of junk mail I'm receiving by using Office-Logic InterChange to filter messages.

Since you haven't been validated to our system yet, please select the link below so I can receive your emails. You won't have to do this again as long as you remain on my "allowed senders" list.

Release message sent to info@net.com
(or paste this link:http://mail.net)

Translation

net.comのドメインのユーザはメッセージを配信できるようにする前に認証される必要があります。これにより、あなたのメッセージがすこし遅れる場合もありますが、迷惑メールをより分ける手間が省けます。あなたのメッセージを解除するには下記の指示に従うか、952-542-9876に連絡してください。

これはinfo@net.comからの送り主認証メッセージです。

Office-Logic InterChangeでメッセージをフィルターにかけることによって、受け取っている迷惑メールの量を減らしています。

あなたは私たちのシステムでまだ認証されていませんので、下記のリンクを選択してください。そうすればあなたのEメールを受け取ることができます。私たちの「許可された送り主」のリストにいるかぎり、この作業を再び行う必要はありません。

info@net.comに送られたメッセージを解除する。
(もしくはこのリンクを張り付ける:http://mail.net)

noak English → Japanese
Original Text

Good Morning!
Thanks for showing interest in our product.
We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)

Reg. payment : We accept the payment via PayPal, Google checkout (credit card), Money Booker and bank transfer.

Reg. Dispatch time : We dispatch every shipment within 48 business hours after receiving the payment. Big order takes 7-10 business days for dispatch. And normally shipment takes 5-6 business days to reach the shipment at its destination.

Reg. insurance : We provide 100% insurance on our products. If any shipment lost, damage, not satisfied - we provide replacement or resend as per customer reply.



Translation

おはようございます。
私たちの商品に興味をもっていただいてありがとうございます。
あなたがあなたの国(日本)で私たちの商品の転売人になっていただければ、とてもうれしいです。

支払:ペイパル、グーグルチェックアウト(クレジットカード)、マネーブッカーズ又は銀行の送金での支払をお受けしています。

発送期間:支払いを受け取った後48時間以内に発送をします。大量注文の場合は発送に7から10営業日かかります。通常荷物が送り先に到着するのに5、6営業日かかります。

保険:私たちの商品は100%保証いたします。貨物が紛失、損害、満足いただけなかった場合など、ご希望により交換もしくは再発送させていただきます。

noak English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

#MVPmarketingmgmt
Thank you for the email. I would be glad to work with you. My name is Mario Monteleone and I am the President of MVP Marketing & Management. I do have item in stock from both Ryo Ishikawa and Hideki Matsuyama. I currently have the following items available:

Ryo Ishikawa 2012 Srixon Ball from 2012 Arnold Palmer Invitational but it is brand new and he had not used it yet but it is his ball with cartoon face on it and signed

I also have Masters Scorecards Signed by Ryo Ishikawa if your interested.
Let me know what you think and if you want to purchase these items. Thank you.

#8802
Thanks what items were you interested in..Thanks and let me know..Tom 8802

Translation

#MVPmarketingmgmt
連絡ありがとうございます。あなたと仕事ができれば幸いです。私の名前はMario MonteleoneでMVP Marketing & Managementの社長をしています。石川遼と松山英樹の商品の在庫があります。現在下記の商品があります。

2012 Arnold Palmer Invitationalの石川遼の2012 Srixon Ballがありますが、新品でまだ彼は使っていませんが、これは漫画の顔が描かれてありサインのされた彼のボールです。

もし興味があれば、石川遼ののサイン入りMasters Scorecardsもあります。
どう思いますか?もしこれらの商品を購入したければ、連絡ください。よろしくお願いします。

#8802
ありがとうございます。どの商品に興味がありますか?連絡ください。よろしく。Tom 8802