Notice of Conyac Termination

Anne (nnneko) Translations

ID Verified
Almost 14 years ago
Japan
English Japanese (Native) Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nnneko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Cosmetics e-retailer Luxola funded Series A by GREE Ventures

Luxola, a Singapore based online cosmetics and skincare store, has just announced their Series A funding from GREE Ventures, the largest investment the Japanese venture capital firm has made in Southeast Asia to date.

Launched back in September 2011, Luxola.com is a Singapore-based online cosmetics and skincare store. Many international brands have also debuted in the Singapore market and some of the brands featured on the platform includes BECCA Cosmetics, Benta Berry, BY Terry, Dr. Jart, DUO, DuWop, Estelle & Thild, Nuxe, Original Mineral, Phyto, PURE by Phytocare Sara Happ, SK II, Sleek Makeup, Strivectin, This Works and many others.

Translation

化粧品のネット販売店Luxola、Series A がGREE Ventures から融資を受ける

シンガポールを拠点とし、化粧品とスキンケア商品のオンラインストアであるLuxolaは、Series A がGREE Venturesから融資を受けたと発表した。日本投機資本機構が東南アジアにこれまでに行った中で最大の投資である。

2011年9月に設立されたLuxola.comはシンガポールを拠点とした化粧品とスキンケアのオンラインストアである。多くの国際的なブランドがシンガポール市場に現れる中、このプラットフォームの目玉商品となるものもあった。BECCA Cosmetics、Benta Berry、BY Terry、Dr. Jart、DUO、DuWop、Estelle & Thild、Nuxe、Original Mineral、Phyto、PURE by Phytocare Sara Happ、SK II、Sleek Makeup、Strivectin、This Worksなど、他にもたくさある。

nnneko English → Japanese
Original Text

An inborn and Roman distrust of theory, an acute sense of the difference between words and facts, a brief acquaintance with Roman political behavior that he possessed. It is a common belief, attested by the existence of political science as a subject of academic study, that the arts of government may be learned from books. The revolutionary career of Caesar's heir reveals never a trace of theoretical preoccupations: if it did, it would have been very different and very short. Lessons might indeed be learned, but from men and affairs, from predecessors and rivals, from the immediate and still tangible past.Octavianus took the measure of Antonius: the soldier was a warning against virtues and vices.

Translation

生来の気質とローマ人の理論を疑う気質、言葉と事実の間の違いに敏感な感覚、ローマ人の政治的行動に関して彼が修得した簡潔な知識。それは一般に信じられていること、学術的研究のテーマとして政治科学の実存によって立証されたこと、政府が本から学んだ術策でした。Caesarの後継者の革命的なキャリアには、理論的な偏見の痕跡は見られません。もしあったとしたら、とても特異なもので、限定されたものだったでしょう。教訓は確かに学んで得るものですが、人や仕事から、先人や宿敵から、直近の、まだはっきりと把握できる過去から学ぶものなのです。OctavianusはAbtoniusの尺度を継承しました。それは、兵士は美徳と悪徳に対する警告だ、というものです。

nnneko English → Japanese
Original Text

There’s a see-through display – something many Apple fans have (somewhat bemusingly) alluded to in concept designs of times passed – but on this particular design, I think it does enhance the overall elegance of the device. As well as, of course, looking great, the transparency could also have many practical uses, particularly in the field of navigation, exploration and augmented reality in general.

While the entire span of the display is completely transparent, the top and bottom areas remain opaque, with all of the hardware features meticulously squeezed into these very tiny compartments. Among them is an A7 processor for "even better" performance,and that 10-megapixel snapper offering full-HD video recording.

Translation

この透過性のディスプレイは、長年多くのアップルファンが(ぼんやりと)ほのめかしてきたコンセプトデザインですが、この独特のデザインが、デバイス全体の優雅さを高めていると思います。もちろん、見た目の素晴らしさに加えて、その透過性より、特にナビゲーション、調査など一般的にリアリティを高める分野で多くの実際的な使い方が可能になるでしょう。

ディスプレイの部分は完全に透けていますが、上部と下部は不透明になっていて、すべてのハードウェアはそのとても小さな箱の中に、丹念に収められています。その中には、”さらによい”パフォーマンスのためのA7プロセッサとフルHDビデオ録画ができる10メガピクセルカメラも含まれています。

nnneko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Back on planet earth, the next Apple iPhone is expected to take on a very similar (if not identical) form factor to the current flagship, with its marquee feature being a fingerprint sensor as opposed to a transparent display. Accompanying the next-gen iPhone is purported to be a low-end / entry-level device to help Apple widen its appeal to developing markets and those with less extravagant budgets.

Still, we’ve taken a bit of a shining to this design, and would love to know what you make of Huismann’s efforts. Please do drop your comments – as ever – via the usual mediums below.

Translation

現実に戻りますと、次期のアップルiPhoneは、現在の旗艦ととてもよく似た(同一でないとして)形式になる見込みで、主な特徴は透過性ディスプレイではなく、指紋認証センサーになりそうです。次世代のiPhoneを搭載するのは、ローエンドの入門レベルのデバイスだといううわさです。そのデバイスを使ってアップルは、発展途上の市場にその魅力を、より少ない予算で広めるでしょう。

依然として、私たちはこのデザインに卓越したもの感じており、ハイスマンの成果から何を取り出すのかを是非知りたいと思っています。どうぞコメントをお寄せください。もしございましたら。以下のメディアで受け付けております。

nnneko English → Japanese
Original Text

perhaps he suggested that Gaul should cease to be a province and be added to Italy.That would preclude competition for a post of vantage and armed domination.A fair prospect of concord or a subtle intrigue against the consul had been brought to nought.In no mood to be thwarted in his ambitions,he still hoped to avoid an open breach with the party of Brutus and Cassius.With what consummate art Octavianus worked upon this material in the month of July has already been narrated.Rumours went about in the July days at Rome that Octavianus,though a patrician, had designs upon this office. Nothing came of it for the moment.So it was to be in the end. But this was no time for an ideal and patriotic appeal.

Translation

おそらく彼は、ガリアは属州ではなく、イタリアに含めるべきだと提案したのだろう。そうすれば、ポスト争いや武装支配から逃れられる。友好への強い期待や執政官に対するちょっとした陰謀は何ももたらさなかった。彼の野望を妨げるような雰囲気はなく、彼はまだ、BrutusとCassiusの派閥との明らかな破局を避けられる望みを持っていた。何か究極の技で、7の月にOctavianusがこのことに取り組んでいたことは、すでに広まっていた。7月にローマで広まった噂では、貴族であるOctavianusがその役目を狙っていることになっていた。その時はなにも起きなかった。なので噂は消えていった。しかしこれは理想や愛国心に訴えるときではなかった。