Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Then, I will place an order when you have sufficient quantities in stock. If...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nnneko , fumiyok , maathai ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by eirinkan at 02 May 2013 at 10:42 11166 views
Time left: Finished

では、まとまった数量の在庫をお持ちの時に注文します。
条件さえ合えば、40個以上購入出来ます。
商品の入荷時期がわかりましたら、すぐにご連絡下さい。

加えて、他に取り扱っているブランドや、日本人バイヤーから人気の商品はありますか?
商材によっては、まとまった量を購入することも可能です。

良いお返事をお待ちしております。

maathai
Rating 68
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 11:23
Then, I will place an order when you have sufficient quantities in stock.
If conditions are met, I will be able to purchase 40 pcs or more.
Please let me know as soon as you find out the date when the items become available.

Also, do you carry any other brand-name goods or hot-selling items among Japanese buyers?
I may place a big order depending on the items.

I am looking forward to a positive reply from you.
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nnneko
Rating 54
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 11:06
Then, I will order again when you have enough stock.
I will be able to buy more than 40, if condition permits.
Please let me know when the products will come in as soon as you know it.

Also, are there any brands you treat or products which are popular among Japanese buyer?
Depends on the products, I might place a large order.

I am waiting a favorable replay from you.
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 11:06
Then, I will place an order when you have enough stock.
If our conditions are met, I will buy 40 or more.
Please contact me immediately when the arrival date of goods become available.

In addition, do you have any other brands you are dealing with or any popular goods among Japanese buyers?
I will be able to place a large order, depending on goods,

I look forwward to having your positive reply.
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime