Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 29 May 2013 at 08:41

nnneko
nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
English

With the large consumer potential and 8villages’ choice of partners which includes academics, it seems like this startup has taken the right path. 8villages is looking at the possibility to expand its coverage to neighboring countries such as Vietnam and the Philippines in which farmers there also face similar issues. The large potential of this field is backed by the fact that Nokia has its Life Tools suite of applications aimed at this very market in developing countries.

Japanese

大規模な消費のポテンシャルがあり、8villagesが大学を含むパートナーを選んだことで、この立ち上げはうまくいっているようだ。8villagesはベトナムやフィリピンなど、近隣諸国まで範囲を広げられるかどうかを調べている。それらの国の農民は、同じような問題を抱えているのだ。発展途上国のまったく同じ市場に向けて、NokiaがLife Toolsアプリケーションセット用意した事実が、この分野の大きな可能性を裏付けている。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 30 Oct 2014 at 03:47

original
大規模な消費のポテンシャルがあり、8villagesが大学を含むパートナーを選んだことで、この立ち上げはうまくいっているようだ。8villagesはベトナムやフィリピンなど、近隣諸国まで範囲を広げられるかどうかを調べている。それらの国の農民は、同じような問題を抱えているのだ。発展途上国のまったく同じ市場に向けて、NokiaがLife Toolsアプリケーションセット用意した事実が、この分野の大きな可能性を裏付けている。

corrected
大規模な消費のポテンシャルがあり、8villagesが大学を含むパートナーを選んだことで、このスタートアップはうまくいっているようだ。8villagesはベトナムやフィリピンなど、近隣諸国まで範囲を広げられるかどうかを調べている。それらの国の農民は、同じような問題を抱えているのだ。発展途上国のまったく同じ市場に向けて、NokiaがLife Toolsアプリケーションセット用意した事実が、この分野の大きな可能性を裏付けている。

Add Comment
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/learning-from-farming-information-service-8villages
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。