Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / 1 Review / 13 Jun 2013 at 14:48
Launched initially just on Android, MelonFriends brings Sina Weibo and Renren into the mix with Twitter and Facebook. You can choose to view those streams separately, or aggregate them into one.
It’s a nice idea, though it comes at a time when lots of people are using apps like Whatsapp or WeChat for more and more communication. MelonFriends designer Duan Tingliang – based with the three-man ‘Melon Sail’ startup team in Singapore – tells us that the idea of the app is to keep the group dynamic alive:
最初はAndroidだけにローンチされたMelonFriendsは、Sina WeiboとRenrenを、TwitterとFacebookに統合した。これらのストリームを別々に見ることもできるし、一つにまとめてみることもできる。
これはいいアイデアだ。たくさんの人がWhatsappやWeChatのようなアプリを使ってもっともっとコミュニケーションを行うと、一度に大量に流れ込んできてしまうが。シンガポールの「Melon Sail」スタートアップチームの3人とともに基礎を築いたMelonFriendsのデザイナー、Duan Tingliang氏は、そのアプリのアイデアのおかげで、グループは生き生きと活動を続けられた、と語った。
Reviews ( 1 )
original
最初はAndroidだけにローンチされたMelonFriendsは、Sina WeiboとRenrenを、TwitterとFacebookに統合した。これらのストリームを別々に見ることもできるし、一つにまとめてみることもできる。
これはいいアイデアだ。たくさんの人がWhatsappやWeChatのようなアプリを使ってもっともっとコミュニケーションを行うと、一度に大量に流れ込んできてしまうが。シンガポールの「Melon Sail」スタートアップチームの3人とともに基礎を築いたMelonFriendsのデザイナー、Duan Tingliang氏は、そのアプリのアイデアのおかげで、グループは生き生きと活動を続けられた、と語った。
corrected
最初はAndroidだけにローンチされたMelonFriendsは、Sina WeiboとRenrenを、TwitterとFacebookに統合した。これらのストリームを別々に見ることもできるし、一つにまとめてみることもできる。
これはいいアイデアだ。より多くのコミュニケーションを行うために多くの人がWhatsappやWeChatのようなアプリを使っている真っ最中ではあるが。シンガポールの「Melon Sail」スタートアップチームの3人とともに基礎を築いたMelonFriendsのデザイナー、Duan Tingliang氏は、そのアプリのアイデアのおかげで、グループは生き生きと活動を続けられた、と語った。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。