nico1021 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nico1021 English → Japanese
Original Text

How to use RSS
Before you subscribe to a feed, you'll need an RSS reader or “aggregator” to view content in RSS. Several free and commercial RSS readers are available online. Popular RSS readers include AmphetaDesk, Radio UserLand, and NewzCrawler.
Once you have an RSS reader, you can click Subscribe links whenever you see the RSS icon .
Our RSS feeds
Since eBay has such a vibrant community, our content changes on a regular basis. RSS feeds make it easy for you to see recent changes and updates for:
• Stores
• Discussion boards
• Search results page
• Announcement boards
You’ll get updates from RSS feeds based on how often you set your reader to retrieve data from eBay.

Translation

RSSの使い方
RSSフィードの購読を開始する前に、RSSの文章を閲覧できるようにするRSSリーダーまたはRSSアグリゲーターが必要になります。RSSリーダーには、フリーソフトまたは有料ソフトとしてインターネットで入手できるものがあります。評判が良いRSSリーダーには、AmphetaDesk、Radio UserLand、NewzCrawlerなどがあります。RSSリーダーがあると*、[RSS]アイコンが表示されているサイトの[購読(Subscribe)]リンクをクリックできるようになります。

eBayのRSSフィードについて
eBayのコミュニティはとても活発なため、eBayのコンテンツは定期的に変更されます。RSSフィードを読めば、以下のものについて、最近の変更や更新が簡単にわかるようになります。
・ストア
・議論掲示板(Discussion boads)
・検索結果ページ(Search results page)
・掲示板(Announcement boards)
ご使用のRSSリーダーに設定したeBayからのデータ取得の頻度に基づいて、RSSフィードで更新情報を得ることができます。

*訳者注:RSSリーダーには、コンピュータにインストールするものと、Web上でアクセスして使えるものがあるそうです。
**訳者注:用語は、http://saats.jp/help/index/ALL.htmlを参考にしました。

nico1021 English → Japanese
Original Text

Yes, Facebook is still the region-wide king – not counting the massive weight of Chinese socal networks which tend to be used only in China. But Facebook’s throne is far from safe, we reckon, with more group messaging apps – like Whatsapp, KakaoTalk, Line, WeChat – ready to take away much of the activity that Facebook is used for. After all, the Facebook and Facebook Messenger apps are not as good as many of its rivals in terms of facilitating simple and fun chatting with friends. OK, here’s the full slideshow:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

Translation

確かに、Facebookはまだこの分野の王者だ。中国での使用に特化している中国のソーシャル ネットワークの巨大な影響力を考慮しなければだが。しかし、Whatsapp、KakaoTalk、Line、WeChaなどのグループ メッセージアプリの増加を考えると、Facebookの王座も安泰ではなくなっただろう。Facebookで行われるアクティビティの多くが奪い去られようとしている。結局のところ、Facebok とFacebook Messengerのアプリは、友人と簡単に楽しくチャットする機能としてはライバルの多くより劣っているのだ。さて、ここからはスライドショーでスライドをすべて見ることにしよう。

このスライドのような面白い画像をもっと見たければ、我々の解説画像シリーズに以前に加えられたものをチェックするといい。

nico1021 English → Japanese
Original Text

We need to quarantine the Starstruck Virus before it leads to an epidemic facepalms — or worse. The reason the Starstuck Virus is so deadly is that it ends up severely circumscribing both the economic potential and societal impact of entrepreneurship by suffocating the early-stage startup ecosystem with increased noise, increased distractions, corrupted motivations and misapplied of talent.

Fortunately both strains of the Starstruck Virus have a similar remedy. I advocate the dual pronged approach of sociological and methodological (note that the Starstruck Entrepreneur falls short on both economic impact and long-term societal impact):

Translation

うんざりやそれ以上の反応が拡大する前に「スターに憧れるウィルス」を隔離する必要がある。「スターに憧れるウィルス」がなぜそんなに致命傷になるかというと、雑音が増え、気が散りやすくなり、やる気をそがれ、能力の使い方を間違えてしまうことで、初期段階の起業家のエコシステムが機能しなくなってしまうからだ。こうなると、起業家は経済的能力と社会的影響力の両面からがんじがらめになってしまう。

幸運なことに、どちらのタイプの「スターに憧れるウィルス」にも似通った治療方法がある。以下に、社会学的と方法論的な側面の2方向からの方法を示す(注:「スターに憧れる起業家」は経済的影響力と社会的に与える影響力の双方ともが不十分になる)。