naokofunatsu Translations

ID Verified
Over 8 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naokofunatsu English → Japanese ★★☆☆☆ 2.5
Original Text

Also, we will be running a webinar, with live examples, on how to win in Schools in early February. We will run two time zone friendly webinars and will film a series of how to win case studies to support your teams in activating in this key channel.

As we accelerate towards the growth targets of 2020, it is key that we are reaching dental students while they are forming their opinions as professionals. We will be working in 2017 to support this and improve our contact to help us achieve this.

I will send out the date and time for the webinars in early 2017 for you to share with the relevant people.

Translation

同時に、我々は2月上旬にSchoolsで賞を取る方法についてのお試し生講義付きのウェビナーを運営する予定です。我々は2回の放送時間のとっつきやすいウェビナーを運営し、この主要局の活性化において御チームを支持できるように、ケーススタディの学び方についてのシリーズを録画する予定です。
2020年の成長目標まで進む中で、我々が専門家としての意見の構築もしようとしている歯学生に接触していることは重要です。我々は2017年まではこのサポートは機能しますし、この目標を達成する助けとなるような接触は増やす予定です。
関係者各位にシェアするために2017年始めの御グループへのウェビナーをしたいので、希望の日時を送っていただきたいです。

naokofunatsu English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.
I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.

Translation

弊社に支払いをご請求ください。
購入後にお客様の責任においてレンズの形状が崩れたのでしたら、$66.00の追加料金はお返しできません。
お客様がレンズを紛失なさる、もしくはスペアとして新しくレンズを購入なさる場合は、ミノルタでの原価ではなくご購入時と同じ価格でご提供いたします。
ミノルタレンズが良好な形状を保っている場合、悪評はお書きにならないようお願いいたします。
お支払いはお客様の負担ですので、これ以上紛失なさらないようお願いいたします。
弊社にお支払いなさっても弊社はこれ以上お客様に商品をご提供できません。
部分返金に価する、日本までレンズを返品なさった際の梱包品リストを弊社まで送っていただく必要があると思われます。

naokofunatsu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For the first time in human history, the consumer is far separated from the product and its producer. In a world of obscene excesses, we have lost our link to our environment and the unique aspects of the things within it. The fall of the Berlin Wall opened up Berlin to a new quality of life. We are introducing the people of Berlin to the full range of locally sourced products in their city and the region around it. We see it as our responsibility to support the producers in Berlin and its environs. "Vocally Local," one might say.
"The Burger House has 5 more locations in Munich. Please check the website for the exact contact information!

- Weißenburger Platz
- Pinakothek
- Luitpold Park
- Glockenbach
- Harras"

Translation

今日は、人類の歴史で初めて消費者が生産物とその生産者から遠く引き離されるようになった時代だ。
あまりに節操ない世界で、私たちは環境との接点と環境の中にあるものの個性的な面を失うようになった。
ベルリンの壁の崩壊によって、ベルリンでの生活は質的に一新された。
ベルリンの皆様に、ベルリンやその周辺地域で採れた食品を使って作られた商品をご紹介したい。
ベルリンとその近郊の生産者の皆様によって、私たちの信頼性は支えられている。
「バーガーハウスはミュンヘンに5店舗以上ある。
その他の連絡先はウェブサイトでご参照いただきたい。

- ハイゼンベルグ駅店
- 美術館店
- ルイトポルト公園店
- グロッケンバッハ店
- ハラス店」

naokofunatsu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

hope you are doing well. I have practiced on a spare limb, trying to remove the paint and always get the yellow-orange color you have on your Bonnie, after the paint remover. Nothing seems to remove it.
I would like to make you a new Bonnie head, next time you order a doll from me, and send it home with the new next doll, when it is finished, at no extra charge to you, for the Bonnie replacement head. I don't know what else to do, that would be fair to you.
No hurry on your art, when ever you order your ext doll, is fine and will then make a new head. I also will send you a container of reborn doll powder blush, so you can blush the dolls the way you would like them to be

Translation

ご成功をお祈りいたします。
私は塗料を落とそうとスペアのリムで練習しましたが、何回塗料を落としても、あなたのボニーの色はあなたの塗ったイエローオレンジのままです。
色はまったく落とせないようです。
今度あなたが私からの人形を受注する時は、新しいボニーの頭を作っていただいて、追加料金はなしでボニーの替えの頭として次の新しい完成した人形と一緒に家まで送っていただきたいです。
新しい人形をおつくりになる時はゆったりと制作時間を取っていただいた方が出来もよくなりますし、新しい頭をお作りになる時もそうしてください。
人工皮膚の人形用のパウダーチークを容器一つ分お送りいたしましたので、それで是非お好みに合わせて人形への化粧をしていただきたいです。

naokofunatsu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In Sydney, parking per hour was a whisker below this but in Melbourne it was an almost reasonable $19.40 an hour.
The motoring club’s spokeswoman, Renee Smith, said up to half the congestion in city centres was simply motorists looking for a park.
“We don’t buy the argument that high prices and fewer spaces in new buildings help reduce congestion, as many CBD businesses have simply leased other existing car parks for their use; continuing to push congestion levels higher.”
■RUSH HOUR GETS LONGER
Melbourne may have cheaper parking but it’s facing unprecedented traffic congestion with the afternoon peak now lasting three and a quarter hours.

Translation

シドニーでは一時間あたりの駐車料金がこれを若干下回ります。
しかしメルボルンでは、一時間あたりの駐車料金が19.40ドルという手頃な価格になっていることがよくあります。
自動車クラブのスポークスウーマンであるリーネ・スミスさんは、「街の中心部での混雑の中にいる人の半数以上は、駐車場を探しているだけの運転手だ」と言っています。
「シドニー中心部の会社の多くは会社持ちの駐車場の余ったスペースを貸し付けてはいますが、私たちは『新しいビルが立ち並ぶ中のわずかなスペースを高額のお金で借りれば混雑は解消できる』という反論は受け付けません。そのままでは混雑がよりひどくなります。」
■ラッシュアワーが伸びている
メルボルンでは駐車料金が安くなりつつあります。
しかし午後にピークが来る前例のない交通渋滞が問題になっています。
その渋滞は今や3時間15分も続くことがあります。

naokofunatsu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Figure 3.9 gives a clear cut example of how the effects of the correction of the initial velocity of the analyte molecules and the higher amount of extracted ions translate into a considerably better quality of the spectra or even into a useful spectrum at all.

The authors found that higher molar mass species require higher laser power for the desorption/ionization process giving less intense peaks for the high mass component and diminishing the low molar mass part of the mixture due to increased fragmentation.


N as matrix was found to have a rather high threshold for samples with a narrower oligomer distribution and thus to be less selective towards higher and lower molar mass portions than dithranol.

Translation

図3.9は
分析された分子の初速度の補正の効果とより多く抽出されたイオンの量が
かなりよりよい質のスペクトルかもしくは全てが有用なスペクトルに
どれだけ変換されるかの明確な例を示している。

著者らは
より高いモル質量の種類だとより高いレーザーパワーが
高質量の成分はあまり激しくないピークを示し、分裂が進んでいるために低モル質量にあたる部分の混在が減少するという脱着/イオン化の過程で必要になることを発見した。

マトリックスとしてのNは
より狭いオリゴマーの分布を持つサンプルのより高いしきい値を持っていることが発見されたので
ジテラノールよりも高いもしくは低いモル質量のポーションの選択性は低くなる。


naokofunatsu English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I have received the bags yesterday. I have send the pictures of some differences that I noticed for the bags. As for the last batch, the bags of new batch has two extra lines of stitching with new type of labels. I would assume all production to be of new type of stitches and labels. Hope to get some clarification. May I have all the bags send from now to be of new production type and with new 3 pcs tags?

In addition, I have also noticed that the last shipment fee was 13,1788 yen that was supposed to charge to my card ending 2187 but instead 141,383 yen was charge to my other card ending with 8203 instead? May I know why the difference in charging amount?

Translation

昨日カバンが届きました。カバンが違っていることに気づいたので、その違いを撮った写真を送ります。最後に届いたカバンのように、新しく届いたカバンには新しい型のラベルが縫い付ける、2本の余計な縫い目が入っていました。私はすべての商品を縫い目とラベルが新しくなった型だと思っていたようです。ご事情を説明していただけるでしょうか?新しい型にして新しい3つのタグをつけてもらえるように、すべてのカバンをお送りしてもいいでしょうか?

加えて、2187で終わる私のカードに振り込まれるはずの最後の送料船積み料金が13,1788円だというのに、代わりに8203で終わる私の別のカードに141,383円が振り込まれていました。振り込み額が違う理由を説明していただけるでしょうか?

naokofunatsu English → Japanese
Original Text

Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,

we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.

On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.

Translation

X7を診断中のお客様の管理下でこれらの要因が見られない場合には、お客様がお手軽に診断できるような、X7の欠陥を見つける基準がなくてはなりません。
弊社は、干渉雑音がイヤホンおよびIEMではなくお客様のオンイヤーもしくはオーバーイヤーのヘッドホンから聞こえた場合、交換もしくは修理のためのご返品を即座に承るという基準を設けております。

対して弊社は、返品された商品の診断の際に上記のお客様の苦情を疑う問い合わせはいたしません。問題のあるユニットを純粋に弊社に返品して頂き、そしてこの苦しいご時世に弊社をご愛顧頂く、FiiO購入者としてのお客様の善意に弊社は支えられております。


※「X7の欠陥を見つける基準がなくてはなりません。」は「X7の欠陥を見つける基準をご用意いたしました。」の方が意訳っぽいですがいいかもしれません。