[Translation from English to Japanese ] hope you are doing well. I have practiced on a spare limb, trying to remove t...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , naokofunatsu ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Aug 2016 at 17:05 2136 views
Time left: Finished

hope you are doing well. I have practiced on a spare limb, trying to remove the paint and always get the yellow-orange color you have on your Bonnie, after the paint remover. Nothing seems to remove it.
I would like to make you a new Bonnie head, next time you order a doll from me, and send it home with the new next doll, when it is finished, at no extra charge to you, for the Bonnie replacement head. I don't know what else to do, that would be fair to you.
No hurry on your art, when ever you order your ext doll, is fine and will then make a new head. I also will send you a container of reborn doll powder blush, so you can blush the dolls the way you would like them to be

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 17:13
お元気のことと思います。余った手足で練習して、ペイントを取ろうとしていますが、リムーバーの後でもボニーには黄色からオレンジの色が残ります。
全然取れません。
次に人形の注文が入れば新しいボニーの頭を作り、次の新しい人形ができたら一緒に送りたいと思います。ボニーの代わりのヘッドの追加費用はなしです。他に何をすればいいのか分かりません。
あなたの作品は急がなくて結構です。次の人形の注文が入ってからでいいです。そうすれば新しい頭を作ります。
再生人形パウダーブラシが入った箱も送ります。気になった時に人形にブラシをかけられます。
[deleted user] likes this translation
naokofunatsu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 17:25
ご成功をお祈りいたします。
私は塗料を落とそうとスペアのリムで練習しましたが、何回塗料を落としても、あなたのボニーの色はあなたの塗ったイエローオレンジのままです。
色はまったく落とせないようです。
今度あなたが私からの人形を受注する時は、新しいボニーの頭を作っていただいて、追加料金はなしでボニーの替えの頭として次の新しい完成した人形と一緒に家まで送っていただきたいです。
新しい人形をおつくりになる時はゆったりと制作時間を取っていただいた方が出来もよくなりますし、新しい頭をお作りになる時もそうしてください。
人工皮膚の人形用のパウダーチークを容器一つ分お送りいたしましたので、それで是非お好みに合わせて人形への化粧をしていただきたいです。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
naokofunatsu
naokofunatsu- almost 8 years ago
Sorry
fail: ご成功をお祈りいたします。
correction:お元気のことと思われます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime