Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Naoki Ohmori (naoki_bee_17) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naoki_bee_17 English → Japanese
Original Text

“We needed to be a fashion label focused on sales, not a non-profit focused solely on social impact.”

Getting down to business

A massive overhaul of both business model and mindsets was what came next as BLISS was re-branded into the for-profit Popinjay, and came online in late 2013. The name is a Middle English word that means parrot.

“We chose a parrot because it is an animal that is associated with a voice,” Saba explains. “Our parrot stands for the voice of good fashion, the voice of the artisan women whose skills and stories we spread, and the voice of the consumer who wants to create positive impact with their purchase.”

Translation

「私たちのファッションレーベルを社会的にインパクトを与えるだけの非営利団体にするのではなく、販売面にも力をいれ利益を上げることのできる組織にする必要性を感じました。」

本格的事業へ

ビジネスモデルや企業理念の大規模な見直しを図るべく、企業名をBLISSから利益追従型企業とするPopinjayに変え、2013年後半にはオンライン販売に着手した。この企業名は中世期に使われた英語でオウムという意味を表す。

「私たちはブランド名にオウムという言葉を選びました。オウムは声を連想させる動物だからです。私たちのオウム(Popinjay)は良質なファッション、女性職人の技やストーリー、私たちのバックを購入してポジティブなインパクト生み出したいと願う消費者の声の象徴なのです。」とSaba氏は説明した。