Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If product send back, what I can do is as below. I will refund $1which deduc...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoki_bee_17 , uckey ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by scoopstar at 19 Feb 2015 at 00:08 1382 views
Time left: Finished

もし商品が返送されていた場合は私が可能な対応は以下の通りです
私が商品を受け取り次第往復の送料2ドル(行き:1ドル、帰り1ドル)を引いた1ドルを返金します
その後まだ同じ商品を欲しいと望むのであれば再度注文し直して頂く必要があります
もし必要ないという事であれば上記の返金のみの対応となります
往復の送料に関しては我々が郵便局に支払う事になっているので返金出来ない事をどうかご理解下さい



もし商品を返送してくれるのならば私は受け取り後すぐに商品代金と返送に掛かった送料をあなたに返金します


uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 00:33
If product send back, what I can do is as below.
I will refund $1which deducts $1 from $2 for round postage (going:$1, return:$1) after I get the product immediately.
After that if you wish to have the same product, you need to order again.
If you don't need it, I will just correspond to refund.
Regarding of the round postage, please understand that we cannot refund because we have to pay to post office for it.

If you send the product back to me, I will refund the product's cost and postage which you have to pay to return after i receive it immediately.
★★☆☆☆ 2.0/1
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 00:52
If the product was returned, I will cope with it as follows:

I will issue a refund $1 in the total amount of the round shipping cost (send $1 and return $1) as soon as I receive it. Also, You need to place the order again if you want the same product.
If you no longer want it, I will cope with this by only refunding the shipping fee above.
Please understand that I am unable to refund the round shipping fee because we are supposed to pay it to a post office.

If you return the product, I will immediately refund the amount and the shipping fee for returning the product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime