Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

n071279 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
n071279 English → Japanese
Original Text

Digital ads + content marketing = PulsePoint’s new direction

Native ads are, essentially, the offspring of content marketing mating with ads.

So, it’s appropriate that New York City-based ad exchange PulsePoint is today launching a content marketing platform that fills native ads and employs its ad-targeting automation.

CEO Sloan Gaon pointed out to me that at its launch in 2009, his company was one of the first real-time bidding ad platforms. It serves mostly display ads, for both desktop and mobile Web.

But display ads, he acknowledged, are “not really very engaging,” and brands want user engagement.

Translation

デジタル広告 + コンテンツ・マーケティング = PulsePoint社の新たな指針

ネイティブ広告(記事体広告)は、本質的にコンテンツ・マーケティングが広告と一緒になって生まれた子供のようなものである。
なので、ニューヨーク市に拠点を置く広告会社PulsePoint社が今日、ネイティブ広告と自動広告ターゲティングを用いたコンテンツ・マーケティングのプラットフォームをローンチするのは妥当である。
CEOのSloan Gaon氏は、2009年にローンチした際に彼の会社は最初のリアルタイム広告競売プラットフォームの一つだった、と私に指摘した。
しかしディスプレイ広告は「そこまで魅力的でなかった」と彼は認め、またブランド側はユーザーとの関わりを求めた。

n071279 English → Japanese
Original Text

Hence, the company is adding a content marketing platform, which has been in a beta phase for several months, to its repertoire. It handles brand-generated content, like an article on “Fly Fishing on the Oregon River” from client Columbia Sportswear, which can include text, photos, and video.

PulsePoint staff or the client then add several headline and image variations for the wraparound native ad where the article will reside. These aren’t headlines and images for the article itself, but the ones that users see in the native ad before they enter the content.

The Columbia native ad is then served to publishers’ mobile and desktop websites, to content discovery vehicles like Taboola, and to social networks.

Translation

それ故、PulsePoint社は、コンテンツ・マーケティング・プラットフォームを数ヶ月間ベータ版としてレパートリーに加えた。そこでは、クライアントであるColumbia Sportswear社による『オレゴン川でフライフィッシングを』といった記事のように、ブランド側の作成したコンテンツを扱う。ここにはテキスト、写真、動画を載せることができる。
PulsePoint社のスタッフやクライアントは次に、記事が掲載される予定のネイティブ広告にバリエーションを持たせるように複数のヘッドラインと画像を加える。
これらは記事自体のヘッドラインや画像ではなく、ユーザーがコンテンツにアクセスする前にネイティブ広告で目にするものである。
そして、Columbia Sportswear社のネイティブ広告は、モバイル版およびデスクトップ版ウェブサイトや、Taboolaのようなコンテンツ探索エンジンや、ソーシャルネットワークに配信される。

n071279 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

15 months in, here’s what we know about Skystar Ventures in Indonesia

Skystar Ventures is a startup incubator and co-working space in Tangerang, a city south of Jakarta. Skystar Capital is its venture capital arm. So far, it has invested in three Indonesian tech companies: Bridestory, Hijup, and Adskom.

Skystar is closely affiliated with the Kompas Gramedia Group, an Indonesian conglomerate that dates back to 1965 when Jakob Oetama founded the daily newspaper Kompas. Today, it includes the Gramedia publishing house, bookstores, and the Santika hotel chain, along with many other ventures in the archipelago.

Translation

インドネシアSkystar Venturesの15ヶ月: 如何にして彼らは大成功を収めたか

Skystar Venturesは、ジャカルタの南にあるタンゲランという都市にあるスタートアップインキュベーターでありコワーキングスペースである。Skystar Capitalはそのベンチャーキャピタル部門である。これまでにSkystarはBridestory, Hijup, Adskomというインドネシアの3つのテック系企業に投資してきた。
Skystarは、インドネシアの複合企業であるKompas Gramedia Groupと密接な提携関係にあるが、この関係は1965年にJakob Oetama氏が日刊紙のKompasに資金提供したことに端を発する。現在このグループには、Gramedia出版社や書店、そしてSantikaホテルチェーンを始め、インドネシア諸島の多くのベンチャー企業が加盟している。

n071279 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Skystar’s incubator and co-working space are part of Multimedia Nusantara University (UMN), which also belongs to Kompas Gramedia. The firm sits at the top of an egg-shaped building on the spacious and futuristic looking university campus. The construction is energy efficient and has an indoor-outdoor feeling. Coming from downtown Jakarta, the university and its surroundings somewhat resemble Elysium – the utopian space city from the 2013 scifi film. Skystar has a spectacular location, and it can draw resources from Kompas Gramedia’s network. So what has been happening there since its launch in December 2013?

Translation

Skystarのインキュベーターおよびコワーキングスペースは、これもKompas Gramediaに加盟しているMultimedia Nusantara University (UMN)の一部である。この会社は、広々としていて未来的な外観の大学キャンパス内にある卵型の建物の最上階に位置している。この建物はエネルギー効率がよく、また屋内に居ながらにして屋外のような感覚になれる。ジャカルタのダウンタウンから来ると、大学とその周辺は幾分エリュシオン、即ち2013年のSF映画に出てくる理想郷のようだ。Skystarは壮観なロケーションにあり、Kompas Gramediaのネットワークからリソースを利用できる。2013年12月のローンチからどうやってここまで成長したのだろうか?