Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

myheartsbreakingeven Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
myheartsbreakingeven English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I have received Rosie back today and I have been working on her all afternoon with the new connectors. Unfortunately even with the new connectors the legs are still dangling down too low. I have tried all different ways to fix the legs but nothing has worked. I don't understand why they are hanging low down like that. I wonder if Rosie girl torso is different than Rosie boy torso so the legs don't fit as snug.
I want to make you a new complete baby free of charge because I don't know what else I can do to fix Rosie's legs :0)
Do you want to choose a different kit that you would like me to make? I would prefer not to order any more Sandy Faber kits with the connectors in case the same thing happens again.

Translation

本日私はRosieを迎えることができました。そして午後の間ずっと彼女に新しいコネクタを試しているところです。残念ながら新しいコネクタも、足はあまりにも低くぶらぶらと揺れてしまいます。私はありとあらゆる方法で足を治そうと試し続けてるのですが、どれもうまくいきません。どうしてどれもこれも、このように低くぶら下がってしまうのでしょうか? 私はもしかしたらRosie girl の胴は はRosie boy の胴とは違うためにピッタリとフィットしないんではないかと思うんです。
ぜひお頼みしたいのですが何とかあなたに完全な赤ちゃんを無料にしてほしいんです。なぜかというとRosieの足を治すために私が何ができるのか他に思いつかないからなのです。あなたが私に作ってほしい違うセットを選びたいですか?私は同じようなことが再び起こさないために、もうSandy Faberのセットを注文したくありません。

myheartsbreakingeven Japanese → English
Original Text

●●社のミシンを日本の代理店××が販売しているので××と入っています。
多少のコキズ、変色はございますが綺麗です
もちろん完全動作品です
現状中古品販売ではなく、分解して内部の清掃、注油を専門店と同じレベルでオーバーホールしております
フットコントローラーも分解し、接点クリーニング済みです
ボビンケース、ボビン10個、予備針5本、全て純正品です
取扱説明書は日本語原本です
付属品は全て揃っております
動作確認済です
付属品は写真にあるもののみです。
様々なパターンが縫えて非常にパワフルです。

Translation

As a Japanese agent xx is selling this sewing machine made by ●● company. you can see the name xx on it.
Although there are small flaws and discolorations, the condition is good.
Of course it works completely.
We are not selling used items just as it is. We take a machine apart and clean it up, and overhaul the oil as same level as specialty stores.
The foot controler has also been finished taking apart and the joint parts has cleaned up.
The shuttle bobbin case, ten bobbins, the needles for spare, all are genuine products.
The manual is written in Japanese.
All the Accessories are together.
I confirmed this works completely.
All is shown in the picture. No accessories.
This can sew various petterns, so it's very useful.

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

'm a bit concerned if the bass I ordered is really a
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White".

Because you list a bass as
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" which is
just a normal "Exclusive Classic 60s"- Model.

The main differences between the "Exclusive Classic Special" and
the normal "Exclusive Classic" are:

Exclusive Classic Special: Exclusive Classic:

- Alder Body - Basswood Body
- Finish: Nitro Lacquer - Finish: Polyester
- Special Soft Case - Normal Gig Bag
- US Pickups & Electronics - Japan Pickups & Electronics

and of course the price.

Translation

私が注文したベースが本当は"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White"ではないのではないかと懸念してます。

と言いますのは、あなたが掲載されているのはノーマルの "Exclusive Classic 60s"- Model.”であって"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue"ではないからです。

これら2つの一番の違いは以下の通りです。

左側がExclusive Classic Special、右側がExclusive Classicです。

- ハンノキ製(Alder) - バスウッド製
- ニトロラッカーコーティング - ポリエステルコーティング
- 専用ソフトケース - ノーマルのG.I.Gのギターケース
- アメリカのピックアップ - 日本のピックアップ

そして最後に言うまでもありませんが値段が違います。

myheartsbreakingeven Japanese → English
Original Text

・Aはインテリアとしても愛着の沸くデザインを目指し、試行錯誤の末に生まれました。
 金と銀を用いた繊細な表現が可能にしたのが、日本の伝統工芸であるB技術です。
 この技術により、桜の花びらをモチーフとした、ラグジュアリーと知性、心地良い落着きを感じるデザインが生まれました。

・快適なタイピング環境を提供する人間工学に基づいた18度傾斜。
・インテリアにも自然に溶け込む、上品でクラシックなデザイン
・その表面には日本の伝統工芸であるB技術によって、繊細な金と銀の桜の花びらが描かれている。

Translation

After trial and error, we finally completed making up A. The theme is "can be loved as an interior item".
It can be said that the B method which is one of the traditional Japanese technical arts enables to express this sensitive beauty by using gold and silver.
Because of this technique, it can be said, luxury, intelligent, and extremely comfortable design showed up in front of us. It is comparing with a cherry blossom.

The 18° inclination based on human factors engineering gives you a very comfortable condition for your typing a keyboard.
The refined and classical design fits in other interior items in your room.
By using the B method which is one of the traditional Japanese technical arts, quite sensitive feeling gold and silver are drawn on this surface.