myheartsbreakingeven Translations

ID Verified
Almost 8 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Now we are living and working in Tokyo.Everything is good but when we travelled to Kyoto we realized we love to live there.The life style,environment beauty miss my life in my country.Again when we travelled to Okinawa everything was same like my country. So we love to live out of Tokyo

i am very happy after coming here in japan, in all time i see people are happy and loughing

Convenience

Cities with beach

transportation
Much easier to find work than my home country. Very safe, can walk around anywhere. Rich history of Martial Arts in Japan. Exciting technology always developing in Japan.

clean; discipline; quiet

In Japan cities are clean. There is law crime rate.there are many night clubs.

Translation

いま我々は日本に住み、日本で働いています。すべてが素晴らしい。でも私たちが京都に遊びに行ったときは、「ここに住みたい」って思ってしまうんです。自分の国のライフスタイル、環境の美しさが懐かしいです。また沖縄に旅行に行った時もすべてが私の祖国と同じ感じでした。ですので東京から出て住みたいですね。

私は来日以来、幸せに暮らしています。みんないつも幸せで笑顔です。

生活面の便利さ
海岸のある町
交通機関

私の祖国より仕事を得るのがずっと簡単です。治安も良く、どこでも安心して歩きまわれます。日本の芸術の豊富な歴史。いつも日本で発展してゆく素晴らしい技術。

きれいで、規律があって、静かで、

日本は町中がきれいです。犯罪も少ない。ナイトクラブがたくさんあります。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Anything city hall related and trying to navigate the bureaucratic system

because of few choice in English menu, i usually go to western restaurant

Q26
-----
My area offers all the above. So nothing special needed on top of this.

Handicapped/wheelchair access to the south side of Ikejiri-Ohashi Station, or to the north platform of at Shibuya of the Ginza Line, etc.

Places to get lunch for under 1000yen.

Q27
-----
Parks and green spaces

Sometimes we go to Odaiba beach and practise how to moon walk Michael Jackson.

places for self improvement, networking events, seminars, etc

Q29
-----
People freak out and buy all of the supposed staples at the supermarket.

Translation

市のホールに関することなら何であれ、案内システムへ誘導する努力をするべきです。
英語のメニューがほとんど無いがために私はしばしば西洋料理屋に行かなくてはならないのです。

Q26
---
私の地域につき提案するのは以上で、ほかに付け加えるべきことは特にございません。

障碍者・車椅子は池尻大橋駅の南側まで行けますとか、あるいは銀座線の渋谷駅の北側プラットフォームまで、とか。

1000円以下のランチが食べられる所にはどうやって行くか、とか。

Q27
----
公園と緑がきれいな場所

ときどき私たちはお台場海浜まで行ってマイケルジャクソンのムーンウォークの練習をします。

自己投資のためのイベント、交流イベント、セミナーなどなど

Q29
----
人々はみんな幻想に取りつかれて、スーバーにあるホッチキスと思しき物をすべて買う。、

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

People are stress with their work People and most of the places are not foreigner friendly

the cities are over crowded and there is no clear urban planning

Transportation is convenient

Q33
-----
fair and reasonable tax office.

there is a system of planning permission where local residents can object to new buildings being erected before construction takes place. I'm shocked that this doesn't exist in Japan, unlike in Sweden

Convenient transportation

Q34
-----
I don't like to drive. I don't have to drive here. Cycling in Tokyo is mega-safe compared to the US or Europe. 98% of Japanese people hate foreigners. That would be the "unattractive" part.

Translation

彼らの仕事に対して人々はストレスがたまっており、ほとんどの場所では外国人にとって利便性がよくない。

町は過剰に混雑しており、ハッキリとした都市計画もない。

交通機関は便利だ。

Q33
---
公正で安い税管理局

地域住民が建設が始まる前に新しいビルの建設に対して不服を唱えられる計画許可のシステムというものがあります。これが日本に無いのが驚きです。スウェーデンとは違いますね。

便利な交通機関

Q34
---
私は運転が好きではありません。ここでは私は運転しなくてもいい。東京での自転車での移動はアメリカやヨーロッパに比べて極めて安全と言える。日本人の98%が外国人嫌いです。このあたりが残念な点ですね。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

lack sign in train station whether train is coming in time or not

When I went to supermarket I bought drinking yogurt instead of milk because I misread the packaging.

Not a big problem with me

I can understand and speak Japanese, so living in Japan has gotten easier because I can use the language. Most of friends however can't speak Japanese, and they have problems usually with getting a cellphone plan that fits their needs. They end up paying for services they do not want just because they cannot understand.

Information from banks and cell phone companies is poor and hard to understand. My government office has English staff on certain days and they are very helpful.

More to the point and useful

Translation

電車が定刻通りに来ているかどうかの表示が駅内において十分ではありません。

スーパーに買い物に行った時に私はパッケージを読み間違えてしまったために牛乳のかわりにヨーグルトを買ってしまったんです。

大したことではないんですけどね。

私は日本語がわかりますし話すこともできます。日本語を使えるので日本での生活はどんどん快適になっていってます。しかしながら私の友達の多くは日本語が話せません。ですから彼らはしばしば携帯の料金プランを自分に合ったものに変更するのにも四苦八苦しています。彼らは日本語が理解できないというだけの理由で、サービス料金の支払いを終わらせてしまうんです。

銀行や携帯会社からの案内はひどく、たいへんわかりづらいです。私は官庁に勤めていますが、英語を話すスタッフがいることがありまして、非常に重宝しています。

平たく言えばすごく役に立ってるってことですね。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I mistakenly rode the wrong train on my first year in Japan due to the small sign written on the sign board. Since the train station is huge and full with crowd, for example Shinjuku station, it makes people getting lost easily.

Can't remember any.

rule of bicycle parking in public places when i was parking in no parking area

street and driving manuals

The first time I bought a Shinkansen ticket it was not clear that I needed both a fare ticket and a seat ticket, and I couldn't communicate with the railway staff. They also would not help me fix my mistake so I had to buy an entirely new ticket.

Translation

掲示板の記述が非常に小さかったために私は日本に来た一年目に電車を乗り間違えたことがあります。駅内は広く多くの人でごった返してるため、たとえば新宿駅などでは、非常に迷子になりやすいんです。

思い出せないのですが

私が駐輪区域外で自転車を停めていた時の、あの公共駐輪所のルール説明。

道路の案内や標識

初めて新幹線のチケットを買った時、私は乗車券と特急券を買わなければいけないことを知りませんでした。そして駅員とのコミュニケーションもたいへん困難だったんです。彼らは私のご購入を処理・修正してくれようともしませんでした。だから私はなんと新幹線のチケットをまるまる新しく再購入するほかなかったのです。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I am trying to bring my child up bilingually. There is little to no multicultural education apart from very expensive international schools. Museums/aquariums/zoos etc, if they have English will just be a one word name with real info only in Japanese. No one speaks English in service industries (train stations, museums, restaurants).

When I went to visit my friend in Saitama I got lost because I took the wrong bus. The bus timetables and information were only in Japanese so I wasn't sure which bus to take.

Sometimes hard to find way in department store

Concerts and live event posters in train stations don't have enough English
information sometimes.

None. I have apps to help me. :)

Translation

私は自分の子供をバイリンガルに育てようと頑張ってます。ものすごく費用の高いインターナショナルスクール以外では、多文化教育が受けれる学校はほとんどありません。博物館・水族館・動物園など、英語がある場合というのはたとえば、その動物名のたった一単語だけというあんばいで、あとのそれ以下の付随説明などは全部日本語です。駅、博物館、レストランなどのサービス産業で英語を話せる人は誰もいません。

埼玉の友人宅を訪れた時は、バスを乗り間違えたために迷子になってしまいました。バスの時刻表・情報はすべて日本語でしたのでどのバスに乗ったらいいかわからなかったんです。

しばしばデパートへの行き方を探すのも一苦労ということもありました。

駅内にあるコンサートやライブイベントの案内ポスターにしても英語で書かれてる部分が少なすぎると感じることが多いです。

携帯のアプリだけが頼りでした。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Apartment search, I was turned down due to that I am foreigner.

In the past time, my son could not enroll to baby care because lack of information in english.

None. I speak Japanese fluently.

Even in big museums like in Ueno often there isn't enough information in English. For example they only provide headsets in Japanese. As foreigners pay tax the city governments should provide more information in English at museums. The city government provide fully bilingual websites. And employ a person who can speak information. When I went to city hall nobody could speak English well so I didn't get the information I wanted.

Translation

アパート探しの時は、私は外国人だったために非常に不愉快な思いをしました。

過去には、英語での案内が無かったために私の息子は幼児預かり施設に入所することができませんでした。

いまでこそ私は日本語は問題なく話せますが。。。

上野博物館のような大型の施設ですら、英語での案内が少なすぎます。たとえば説明用のヘッドフォンにしても全部日本語の音声です。外国人だって市に税金を納めてるわけですから市政府は博物館にももっと英語で書かれた情報を提供させるべきだと思います。市のウェブサイトは全部、英日2か国語で書かれるべきだし、英語で口頭案内できるスタッフを雇うべきなんです。市のホールに行った時などは誰一人英語が話せなかったので、私は自分が知りたい情報を見つけることができなかったんです。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

i feel very bad in no entry zone while i was walking near electricity poll there is no proper guidence

At restaurants, if there were no pictures I could not eat there. Shopping at the local grocery store with no English speaking associates to answer questions, made buying food challenging. Some trains, the map would switch from English to Japanese. Although, some trains don't have that feature and I have to use a train application on my smartphone. If not for the app, I would be lost often!

Sometimes the signage is available in English but there are no staff members who can communicate in English fully so it's misleading and disappointing.
Lack of English everywhere

Translation

適切な案内が無かったために電子投票所の近くで入口を見つけることができずずっと歩き続けるということもありました。

レストランでは写真の無いメニューだと食事をすることすらできません。食料品売り場での買い物にしても、英語の質問に対応するシステムが整ってないとあっては、こちらとしては買い物が一種の「チャレンジ」のようにすら思えてきます。ある電車などでは地図が英語から日本語に変えられてしまってたこともありました。いくつかの電車ではそのような特徴はありませんが、やはり我々外国人としてはスマホの電車乗車用アプリを頼りにするしかありません。

ときどき英語で書かれた標識もありますが、しかしそこに英語が十分に話せる人間がいないために、読み間違えて違う所に行ってしまいイライラさせられることになります。
どこもかしこも英語が少なすぎるんです。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.

Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.

Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)

when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

Translation

私は予約に関しては大いなる無駄であると感じてます。私はこのシステムが利用しやすく改善されることを希望します。たとえば、英語のサイトを作るとか。

転職における正しいルールまたはその移民局への報告に関する情報が、英語にしても日本語で書いてることにしてもハッキリしなさすぎなんです。

日本の交通表示、例えばtomare「止まれ」とかがその良い例ですよね。

来日して自分のホテルから池袋に遊びに行った時、私は迷子になってしまって、自分が聞きたいことを理解してくれる人を探しました。一時間半後ようやく、きちんとした観光客向け情報をゲットしました。私は英語によって自分の目的地をスムーズに把握できたことがとてもうれしかったです。

しかし公園の表示が日本語のみだったの時は、私は間違えて立ち入り禁止区域に入ってしまったことがありました。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There isn't enough signs in English to help navigate getting to certain hospitals, etc.

Traffic signs are too small and sometimes in a group of many other signs and hard to see.

When I gave birth to my child I had trouble communicating with most of the staff which made my pregnancy more difficult and frustrating

THERE IS NO HANDICAPPED ACCESS TO PUBLIC FACILITIES SUCH AS DOCTORS' OFFICES and there is no information about this in English or Japanese about this until AFTER I arrive by taxi, grrr.

Lack of staff how can speak English

When I first got to Japan I often had problems with trains as I couldn't always understand the differences between trains if the information wasn't easily seen in English.

Translation

行きたい病院に行く道順を案内するといった目的の標識が英語で書かれてないことが多すぎます。

交通標識は小さすぎるし、さまざまな標識が集中してるポイントなどでは特にたいへん見づらいです。

私が子供を産んだ時は、病院スタッフのほとんどとコミュニケーションが成り立たず、それはその時の私の妊娠出産をたいへん困難にし、かつイラだたせるものでありました。

公益機関、たとえば医療機関ほど利用しづらいものも他に思い浮かべることができません。私がタクシーで到着するまで英語あるいは日本語での情報も一切なし! ぎりぎりぎり・・・・

英語のしゃべれないスタッフの多すぎることと言ったら!

私が初めて日本に来た時は、駅内で英語での情報が無い場合などはいつもどの電車がどこに行く電車なんだか分からないといったストレスがしょっちゅうでした。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

some traffic signs are only with japanese kanji

My main problem was for resident and retirement tax. I needed to pay too much because my situation was misunderstood and I couldn't understand the paper

Unable to attend any functions related to my danchi because everything is posted in Japanese.

The postal mails from Government even direct to the foreigners, but they are all in Japanese. The guides/instructions for facilities in public parks, gyms, public services are sometimes only available in Japanese. This makes foreigners who can't understand Japanese cannot access those facilities.

Translation

交通標識は漢字だけで書かれたものが多いですよね。

いちばん困るのは住民税と雇用保険に関するものでした。私の場合、私自身の状況がよく理解してもらえてなかったのと私が書類の内容を理解できなかったためにかなり余分に税を払わなければなりませんでした。

ポストに投函される送付物は全て日本語で書かれてるため、団地の行事に出席することもできませんでした。

外国人に対して公的機関からの送られてくる送付物、それすらも全て日本語です。公園・ジム・公的サービス等の公的施設に案内・説明書は日本語のみの場合が非常に多いです。これでは日本語がわからない外国人はそれらのサービス施設を利用できないということになります。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are very interested to see Japanese traditional festivals,once the notice was only written in Japanese so without understanding the place of the event we were late to find place.

i was paying to much bill for internet without using any service due to a lack of english guidance.

nothing

Most train maps are in Japanese, you have to hunt for English maps. People who work at banks usually speak zero English. Onsen, gyms, do not have websites or leaflets in English Most Japanese websites have very poor English sections

due to few people speak english, i participate in Japanese language training

Translation

私たちは日本の伝統行事にすごく興味があります。が、以前、掲示物が日本語のみで書かれていたためイベントがどこで開催されてるのかを調べるのにとても時間がかかりました。

英語での案内が少なすぎるために、私は使ってもいないネットサービス等に対してもかなり余分な支払いをせざるをえませんでした。

電車の路線図などはほとんどが日本語です。ですからわざわざ英語の地図を探さなければならないわけです。銀行員は基本的に英語が話せない。温泉、ジムなどについても英語で書かれたウェブサイトやパンフレットはなく、たまに英語で書かれてるウェブサイトにしても極めておかしな英語で書かれているものがほとんどです。

英語を話せる日本人がほとんどいないために、私は日本語の語学トレーニングに参加せざるをえませんでした。

myheartsbreakingeven English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Searching for any postal address is difficult because the name of building etc is in japanese . In hospital near home , we don't find any English staff , so have to take help of friend who understands japanese .

i usually bring my Japanese friends to deal with administration in ward office

An important information from ward office usually comes in Japanese so I need my Japanese friend to translate for me.

I haven't, I can read some Japanese

Some directions are written only in japanese and it's in form of kanji,
sometimes it is hard to understand the kanji.

None really. I read Japanese.

as not many english speaking staffs are at my office; I hire my compatriot to work with me.

I think more english information.

Translation

建物等の名前が日本語なので、住所を探すのも一苦労です。家の近くの病院などでは、英語を話せるスタッフが見つからなかったため、やむをえず日本語のできる友達に手伝ってもらわざるをえませんでした。

区役所への手続きには、基本的に日本人の友達についてきてもらわなければなりません。

区役所の話の中には重要な内容が含まれているのにそれが日本語で案内されてしまうため、基本的には日本人の友達に通訳として同行してもらうことになってしまいます。

少しなら私は日本語を読むことはできるんです。

しかし指示の多くが日本語のみで書かれています。そしてそれらは漢字なのです。
漢字はとてもわかりにくいんです。

私はそれほど完全に日本語を読めるわけではないんです。

私の職場にも英語を話せるスタッフが少ないので、一人同郷人を雇ってそばに付いててもらってます。

私は情報関係にはもっと英語で利用してほしいと強く希望します。