msng4 Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English French
IT Journalism
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
msng4 English → Japanese
Original Text

“Because of our large scale, we were able to carefully probe the sensitivity of these models to a variety of changes in model structure and input data,” Google said. “In the paper, we examine not just the performance of the model but why it performs well and what we can expect for similar models in the future.”

This feeds into a bigger trend we’ve seen of late, with many of the big tech companies investing resources in deep learning. Last year, Twitter, Google, and Yahoo all acquired deep learning startups, while Facebook and Baidu made significant hires in this realm. Netflix and Spotify carried out work in this area too.

Translation

「我々の規模が大きいので、モデルの構造や入力データに内在する様々の変化に対する、これらのモデルの感度を丁寧に精査することができました」とGoogleは言っている。「論文の中では、モデルの出来だけではなく、なぜモデルが良い結果を出すのか、将来的に類似のモデルに何を期待することができるのかについても考察しています。」

この研究は最近のより大きなトレンドにつながっており、巨大テクノロジー企業がディープラーニングに資源を投資するようになっている。昨年では、TwitterやGoogle、Yahooがディープラーニングを得意とするスタートアップを買収した。FacebookとBaiduもこの分野の専門家を数多く雇い入れている。NetflixとSportifyもこの分野の事業に乗り出した。

msng4 English → Japanese
Original Text

Jiang says that for Tencent, the move from connecting humans to connecting devices ought to be seamless.

Judging from my contact with senior management, their network is their strategy. There’s a saying that they are just building a big water dam. Once all the water gets inside, and it’s up to them what to do with this huge pool of water. It can be hardware, it can be ecommerce, it can be anything. They have an excellent understanding of user experience and a respect for user privacy. Alibaba and Baidu both have their strengths too, of course. Baidu is more about hard technology and search. Alibaba has built a network of buyers and sellers. but Tencent has ALL the people. It’s like Facebook.

Translation

江氏は、人間同士をつなげる技術からデバイス同士をつなげる技術への変遷がスムーズに行われることはテンセント社にとって重要だと述べている。

経営陣と話をする限り、彼らにとってネットワークこそが戦略になるのだと思う。彼らは大きなダムを作っているようなものだという者もいる。一度水が満ちたら、その水をどう使うかは彼ら次第だということだ。それはハードウェアであってもいいし、電子商取引であってもいいし、それこそなんでもだ。彼らはユーザエクスペリエンスに関して非常に優秀だし、ユーザーのプライバシーを重要視している。アリババやBaiduはもちろん、彼らの強みに違いない。Baiduはハード面や検索に特化し、アリババは消費者と売り手のネットワークを築いたことに功績があるが、テンセントは違う。facebookのように、ありとあらゆる人材を揃えている。

msng4 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For that reason, Welomo currently has no plans to deviate from its current path as a hardware company that leverages the messaging app’s ubiquity in order to attract customers.

For us, our company’s vision will continue along the lines of making connected machines for business that help build brands over social networks. We’re exploring more opportunity in mobile commerce with connected devices and also WeChat’s ecosystem. So currently what we’re developing is confidential, but I promise you that we are making interesting models right now.

Welomo has bootstrapped its operations and is in the process of raising a series A round of funding.

Translation

こうしたこともあり、Welomoは今のところ、メッセージアプリケーションを広めることで消費者を集めていくハードウェア企業としての路線を変更することはなさそうだ。

我々からすれば、企業ビジョンはいつでも、ソーシャルネットワークによってブランド確立の手助けをする企業に向けて、デバイス同士をつなげていくことにある。デバイス同士の接続によって、そしてもちろんWeChatのもつネットワークによって、モバイル・コマースの可能性をより探っていくということだ。だから今我々が開発しているのが何かをお話することはできないが、わくわくするようなモデルをまさに考案している最中だということだけは約束する。

Welomoはまだ産声を上げたばかり。ベンチャー・キャピタルからの融資を集めている真っ盛りである。