Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

It isn’t the end of the world though. But these payment issues do force companies to create new ways to collect the cash. mig33 is one successful example. At the recent Founders Drinks in Singapore, Chris Chandler, VP of Business Development at mig33, shared how his company has successfully created a model to collect payments in this region.

In case you don’t know what mig33 is, it’s a mobile social network with over 50 million users, with strong presence in countries like Indonesia, Nepal, and Afghanistan. About half of its user base are Indonesians. On mig33 users can chat, play games, and occasionally, buy virtual goods for their friends like cupcakes, roses, and soft toys.

Translation

それは、世界の終わりというわけではない。しかし、これれらの支払い問題は、企業に新しい現金の集金方法を造る事を強いている。mig33は、成功例の一つである。シンガポールに魅了されている現在の創始者で、mig33でビジネス開発部門のVPのChris Chandlerは、この地域において支払いを集めるためにどのように成功するモデルを作ったかについて話してくれた。

念のために、mig33はインドネシア、ネパール、アフガニスタンのような国において強固な存在で、五千万人のユーザーを持つモバイルソーシャルネットワークである。ユーザーベースの約半分はインドネシアである。mig33で、ユーザーはチャット、ゲームが行える。そして時折友達のためにカップケーキやバラ、縫ぐるみのような仮想グッズを購入する。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Instead of asking folks to key in their credit card or Paypal details for payment (which obviously isn’t gonna work) mig33 has a group of enthusiastic merchants to help distribute its credits. Here’s how it works:

・Ali the merchant buy credits from mig33. At this stage, the money is already in mig33’s bank account.
・Billy, a user who needs to buy virtual cupcakes on the mobile social network, will purchase credits from Ali and pay him cash.
・Ali will transfer mig33 credits to Billy’s account on the spot.
・Ali smiles as he earns a 30 percent margin from the credits and goes back to mig33 for restock. The cycle goes on.


Translation

支払いのためにクレジットカードのキー番号やPayPalの詳細を尋ねる代わりに(明らかに利用できない)、mig33はそのクレジットを流通させるために熱心な商店主のグループを持った。
これが、その運営方法である:

・商店主のAliはmig33からクレジットを購入する。この段階で、現金はすでにmig33の銀行口座にある。
・モバイルソーシャルネットワークで仮装カップケーキを購入したいユーザーのBillyは、Aliからクレジットを購入し、彼に現金を支払う。
・Aliは即座にmig33クレジットをBillyの口座へと送金する。
・Aliはクレジットから30%の手数料を稼ぎ喜び、再入荷のためにmig33からクレジットを購入する。このようなサイクルである。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Book: Popcorn provides a full list of theaters across Singapore. In other words, there seems to be no favoritism towards a particular cinema. Clicking on ‘book’ will lead the users to the cinema’s page. So depending on the cinema, some of the theater sites aren’t mobile friendly to facilitate easy booking through the iPhone. But the option of letting users buy straight from the app makes things more convenient.

Popcorn isn’t without competitors though. A couple of my friends in Singapore are using the Showtimezz app to check for movie while on the go. I used to use that too but I personally find it a little cumbersome. It doesn’t have a search option to help users find movie information quickly and accurately.

Translation

予約:ポップコーンはシンガポール中の映画館の前リストを提供する。言いかえれば、特定のシネマへのえこ贔屓はないようである。「予約」をクリックすると、ユーザーにシネマページが示される。シネマによっては、いくつかの映画館のサイトはiPhoneから簡単に予約するできるための、モバイルに適応していない。しかし、ユーザーがアプリから直接購入できるオプションは、事をより便利にしてる。

ポップコーンに、競合がないわけではない。シンガポールに住む私の友達のうちには、外出時にShowtimezzアプリを利用している人もいる。私もかつてそれを利用していたが、個人的には扱いにくいと思う。それには、ユーザーが素早く正確に映画情報を見つけるのを助ける検索オプションがない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The page also has a series of notices for users about scams and other rule-violating content. At the moment, for example, the site warns visitors that a specific “iPad giveaway” is actually a hoax, and calls out several users by name for posting spam. Given that there are already five pages of these warnings, it’s pretty clear Weibo has a spam problem — not that anyone should be surprised to hear that.

The new regulations sound fairly strict, so if they’re carefully enforced, hopefully we’ll be seeing less spam on our Weibo accounts in the future. Here’s hoping!

(And in the meantime, don’t trust people who say they’ll give you free iPads. Come on, people, that’s internet 101.)

Translation

ページには、詐欺やその他違反コンテンツのルールについてのユーザーへの告知がある。今のところ、例えばサイトは具体的に「iPad贈呈」は実際には詐欺であると訪問者に警告し、詐欺を投稿している何人かのユーザーの名前を公表している。これらの警告のためにすでに5ページがあり、Weiboにスパム問題があると言うのは明らかである-それを聞いてもだれも驚かないが。

新しい利用規約はかなり厳しく、彼らが注意深く施行するなら、将来的に私達のWeiboアカウントのスパムが減ることが期待できるだろう。そうなる事を願う!

(そして同時に、無料のiPadを進呈するという人を信用してはいけない。みなさん、それはインターネット101だ。)

monagypsy English → Japanese
Original Text

It’s a Deal! FTuan Snags $60 Million in Funding, Kaixin Partnership

Chinese group buy site FTuan has confirmed, by way of its CEO, Lin Ning, that it has secured US$60 million in third-round funding. With 2,000 employees, Mr Lin states that FTuan has the cash to be sustainable for two or three years. Plus, the company has one more round of financing in the pipeline.

It has also been revealed that FTuan is powering the new Kaixin Tuan deals site that we looked at recently. It’s a partnership that sees FTuan effectively operating the Kaixin Tuan platform (pictured below), as well as being one of the many other group buy sites to coordinate some deals with Kaixin.

Translation

取引成立!FTuanはKaixinとのパートナーシップで$6000万の資金を獲得

中国のグループがFTuanを買収し、第三ラウンド資金調達に置いてUS$6000万を獲得していることをCEOのLin Ning経由で確認している。Mr. Linは、FTuanは、2、3年耐えうる事のできる現金を持つと表明している。また、会社はパイプラインに置いてもう一ラウンドの資金調達がある。

それは、私達が最近見た新しいKaixin TuanのサイトでFTuanが力を持っている事もまた明らかにしている。そのパートナーシップでは、FTuanが事実上Kaixin Tuanプラットフォーム(下記写真)を管理すると同様に、Kaixiinとの取引を整合する為に、多くの他のグループ購入サイトの一つとなりつつあるようだ。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The FTuan and Kaixin partnership will soon go further, into – to quote QQ Tech News – a sort of “social e-commerce” platform. Kaixin is a SNS and social gaming platform, so that plan sounds like an interesting fusion of each company’s speciality. No other details are yet available on that.

Back in July of this year, Tencent (HKG:0700) was one of the investors in FTuan’s second round of funding. It was never disclosed just how much the giant web portal injected into the group buy site. Tencent is Groupon’s official joint-venture partner in China, but it has been hedging its bets with its own QQ Tuan, as well as the FTuan investment.

Translation

FTuanとKaixinのパートナーシップは、やがてもっと先へ-QQ Tech Newsを引用すると-「ソーシャル電子商取引プラットフォーム」のようなものへと進むだろう。KaixinはSNSとソーシャルゲームプラットフォームなので、そのような計画はそれぞれの会社の特性の興味深い融合のように聞こえる。その他の詳細はまだ入手できていない。

今年の7月、Tencent(HKG:700)はFTuanの第二ラウンドの資金調達においての投資者の一つであった。その巨大なウェブポータルがグループ購入サイトにどれだけの金額を投入したのかは発表されなかった。Tencentは中国におけるGrouponの公式ジョイントベンチャーパートナーであるが、Tuanにと同様にFtuan投資にも掛けつないでいる。