Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 51-3
In a passionate industry, Gates demonstrated a remarkable ability to keep personalities out of business decisions. Whatever he did – even if it proved ruinous to another company - it was for a purely commercial end. What mattered to Gates was winning; in order to do s0 he wanted to beat the enemy, but that didn't mean he wouldn’t work with them at a later date. That made him a far more dangerous adversary than someone who is hot-headed or acts out emotion.

Competing with Bill Gates was like playing chess. He always thought many moves ahead and punished his opponents' blunders with cold-blooded predatory indifference. That's why so many people in the industry feared him.

Translation

ページ51-3
情熱的な産業において、ゲイツはパーソナリティーをビジネス決定の外に保つ驚くべき能力を証明した。彼が何を行ったであれ-別の会社で破滅をもたらすことが証明されても-それは純粋に商業目的であった。

ゲイツが問題にするのは、勝つ事であった;そうするために、彼は敵を打ち負かしたかったが、その後彼らと共に働かないと言うわけではなかった。そのことは、彼を怒りっぽい人や、感情で行動する誰かよりも、より一層危険な敵にした。

ビル・ゲイツと渡り合うのは、チェスをするようなものだ。彼はいつも、かなり先の動きまで考えており、冷酷でがめつい無関心さと共に、相手の失敗を処断した。だから、その産業において多くの人々が彼を恐れた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Baidu reorganized its mobile internet businesses to set up a ‘Baidu Mobile|Cloud Computing Division’ with a sharper focus on mobile industry and probably mobile OS.

Though Baidu phone seems to be slightly cheaper when comparing to some smartphones such as iPhone 4 (RMB 3998 and iPhone 4S currently is not available in China yet) and Samsung Galaxy S2 Lite (RMB 3999), but in a market dominated by smartphones priced between RMB 1500 – 2500 (US$ 235 – 392), Baidu’s mobile has no price advantage over its counterparts made by HTC, Huawei or Lenovo. And we have no idea of the specification yet, is it worth the price tag? Let’s wait and see.

According to our previous report, Baidu phone might be OEMed by Dell.

Translation

Baiduはモバイル産業とおそらくモバイルOSに鋭く的を絞るとともに、「Baidu Mobile/Cloud Computing部門」を設立する為に、そのモバイルインターネット事業を再編成した。

Baidu フォンは、iPhone4(RMB3998、iPhone 4Sは中国ではまだ入手できない)やSamusung Galaxy S2(RMB 3999)のようないくつかのスマートフォンと比較すると若干安く見えるが、市場において優位を占めるスマートフォンの価格はRMB1500-2500(US$235-392)であり、BaiduのモバイルはHTC,Huawei、Lenovoの者に対して価格的に有利ではない。そして、私達はその価格を払う価値があるのかどうか、まだわからない。様子を見てみよう。

私達の先のレポートによると、BaiduフォンはDellによって相手先商標製品されるという。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 31-1
•He who sets the standard, wins.
What Gates understood that others did not was that in the computer business, market share is self-perpetuating. Once a company establishes an industry standard it becomes much harder for a newcomer to usurp their position. 'We set the standard' was the unofficial Microsoft motto even in its early days, long before it signed the fateful contract with IBM.

PAGE 38-2
But there's no doubt that if we take the habits we formed and stick with them, the next 23 years should give us a lot more potential and maybe even get us pretty close to our original vision - "a computer on every desk and in every home.'"

Translation

ページ31-1
・基準を設定する物が勝つ。
他の人にできなくてゲイツが理解したのは、コンピュータービジネスにおいて、マーケットシェアは永続可能ということである。一度会社が専業の基準を打ち立てると、新参者が彼らのポジションを奪うことはより難しくなる。「私達が基準を設定した」と言うのは、MicrosoftがIMBと重大な契約を交わすずっと前、初期段階においての非公式のモットーであった。

ページ38-2
しかし、私達が形成した慣習に従うなら、次の23年は多くの可能性が与えられ、私達のオリジナルのビジョン-「全て家庭の全ての机にコンピューターを」にかなり近づくことさえできるであろうことは疑いがない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 28-2
'We set the standard', was an unofficial Microsoft slogan even before it signed the deal with IBM. It underlines the clarity of Gates' thinking from the very beginning. It explains his obsession with bringing new products to market first. Where someone got the jump on Gates, it also explains the ferocity with which Microsoft marketed its own version when it came out. In some cases, too, Gates simply bought a software company lock, stock and barrel if he believed it had established a significant technological lead on his own company with an important application. In doing so, he ensured that Microsoft dominated that market from the outset.

Translation

ページ28-2
「私達が基準を設定した」は、IBMとの契約がされる前からの非公式のMicrosoftのスローガンであった。それは、初期からのゲイツの考えの明瞭さを強調している。それは、新しい製品を最初に市場へもたらすことへの彼の執念を説明している。誰かがゲイツの機先を制した場合、それが出された時にMicrosoft独自のバージョンを出すという残忍性が明白にする。ゲイツは、それが重要なアプリケーションと共に、彼の独自の会社に重要なテクノロジーのリードを構築すると信じたら、ソフトウェアー会社の全てを購入した。そうすることにおいて、彼は最初からMicrosoftが市場を制する事を確実にした。

monagypsy English → Japanese
Original Text

While Google TV has been widely dubbed a flop, the company is planning on a full-fledged reboot in 2012 and is optimistic to say the least. Google-owned YouTube will undoubtedly be a default “channel” on all of those devices. At the same time, YouTube is investing heavily in premium programming, as well as designing user experiences for the big screen. When you combine these two forces — not to mention the prospect of an Apple TV and other emerging players in the connected TV space — YouTube is poised to disrupt the television landscape. We’ll likely get a glimpse at what lies ahead for YouTube in the living room next week at CES, where the company is set to host a press conference.

Translation

Google TVが失敗作だと称されているとはいえ、2012年において会社は本格的な物を再起動するつもりであり、何と言っても楽天的である。Googleの所有するYouTubeは、間違いなくそれらのデバイス全てでデフォルトの「チャンネル」となるであろう。同時に、YouTubeはプレミアムプログラミングや大画面でのユーザーエクスペリエンスのデザインに多大な投資を行っている。これら2つの力を合わせるとー接続型テレビスペースにおいてのApple TVや他のプレイヤーの将来性はもちろんーYouTubeはテレビの展望の崩壊する覚悟ができている。私達は、来週の会社が記者会見を行うCESで、YouTubeに何が待ち受けているのかを、リビングルームにて見ることにする。