Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 51-3 In a passionate industry, Gates demonstrated a remarkable ability ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , wktn ) and was completed in 10 hours 1 minute .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 04:48 803 views
Time left: Finished

PAGE 51-3
In a passionate industry, Gates demonstrated a remarkable ability to keep personalities out of business decisions. Whatever he did – even if it proved ruinous to another company - it was for a purely commercial end. What mattered to Gates was winning; in order to do s0 he wanted to beat the enemy, but that didn't mean he wouldn’t work with them at a later date. That made him a far more dangerous adversary than someone who is hot-headed or acts out emotion.

Competing with Bill Gates was like playing chess. He always thought many moves ahead and punished his opponents' blunders with cold-blooded predatory indifference. That's why so many people in the industry feared him.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 13:51
ページ 51-3
情熱的な業界で、ゲイツはビジネス上の意思決定から私情を遮断するために驚くべき能力を示した。彼の行動はすべて、それが別の会社を破滅させると分かるものであっても、それは純粋に商業目的のためだった。ゲイツにとって重要なのは勝つことだった。そうするためには敵を倒さなければならない。しかし、それは彼らと後日一緒に仕事したくないということではなかった。この姿勢が、熱しやすい人物や感情で動く人物よりも、彼を危険な競争相手にした。

ビル・ゲイツと競合することは、チェスで対戦するようなものだった。彼は常に多くの手筋を考え、冷血な肉食獣の無関心で相手の失策を処罰した。これが、この業界で非常に多くの人々が彼を恐れた理由だ。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 14:49
ページ51-3
情熱的な産業において、ゲイツはパーソナリティーをビジネス決定の外に保つ驚くべき能力を証明した。彼が何を行ったであれ-別の会社で破滅をもたらすことが証明されても-それは純粋に商業目的であった。

ゲイツが問題にするのは、勝つ事であった;そうするために、彼は敵を打ち負かしたかったが、その後彼らと共に働かないと言うわけではなかった。そのことは、彼を怒りっぽい人や、感情で行動する誰かよりも、より一層危険な敵にした。

ビル・ゲイツと渡り合うのは、チェスをするようなものだ。彼はいつも、かなり先の動きまで考えており、冷酷でがめつい無関心さと共に、相手の失敗を処断した。だから、その産業において多くの人々が彼を恐れた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime