Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 76-1
MICROSOFT U

In Microsoft, Bill Gates created probably one of the few genuine learning organizations in the world. Externally the importance of learning was clearly signalled: the company headquarters in Redmond, Washington, organized along the lines of a university and even called the Microsoft Campus. But the commitment to continuous learning went much further than the physical environment.

In terms of establishing systems for retaining intellectual capital, Microsoft was a pioneer, often way ahead of the game. Many of the world's best known companies have followed suit by introducing systems for managing knowledge. But Gates always emphasized the importance of fostering a culture

Translation

ページ76-1
MICROSOFT U

Microsoftにおいて、ビル・ゲイツは世界で稀な本物の知識組織の一つを作った。外部的に、知識の重要性は明確に示された:ワシントン州Redmondの本社は、大学の様式に沿って編成され、Microsoftキャンパスとさえ呼ばれた。しかし、継続的な知識への傾倒は、物理的環境よりもはるか先へ行った。

知的資本経営を維持するためのシステムの構築に関して、Microsoftはパイオニアであり、しばしばゲームのはるか先に進んでいた。世界で良く知られく企業の多くは、知識を管理する為のシステムを紹介することによって先例に従った。しかし、ゲイツはいつも、文化を助成することの重要性を強調した。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 71-1
•Work harder than anyone else. Gates' famous stamina for work translated into a Microsoft culture that can best be described as 'work hard, then work even harder'. For many years, Gates regarded taking holidays as a sign of weakness. The Microsoft campus at Redmond was set up to allow employees to work very long hours, with a selection of cafeterias providing subsidized meals and soft drinks.

•Reward employees through stock options. In the past Microsoft has paid its employees salaries that are lower than its rivals. This was made possible by the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future.

Translation

ページ71-1
・誰よりも一生懸命に働く。広く知られているゲイツの仕事へのスタミナは、「一生懸命働き、そしてさらに懸命に働く」として記述されるMicrosoft文化に変換された。長年の間、ゲイツは休暇を取る事を弱さの徴候とみなした。RedmondのMicrosoftキャンパスは、食事や飲み物の助成金が教区うされるカフェテリアのセレクションと共に、従業員が非常に長くはた働けるよう設備された。

・ストックオプションを通して従業員を報奨する。過去において、Microsoftはライバル会社よりも低い給料を払っていた。これは、ストックオプション-ほとんどすべての従業員に、将来において固定価格でMicrosoft株を購入できる「オプション」をオファーする-への会社の長期的なコミットメントによって可能であった。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 70-2
•Nurture creativity. At Microsoft's specially designed head-quarters at Redmond, Washington, Gates set out to create an environment which suited the bright young people the company wanted to attract. With its simple aesthetics, open communal areas and green spaces it resembled the college atmosphere familiar to many of those joining the company straight from university. Appropriately enough, it was called the Microsoft Campus.

•Don't drop your standards. Despite long periods of exponential growth, Gates always stoutly resisted the temptation to dilute the quality of Microsoft staff, especially in the product development teams.

Translation

ページ70-2
・創造性を育成する。Microsoftの特別にデザインされたワシントン州Redmondの本社において、ゲイツは会社が引き付けたいと思う聡明な若者に適した環境を作ることに着手した。そのシンプルな美的感覚と共に、共同エリアと大学卒業後すぐに会社に就職する多くの若者になじみやすい学園の雰囲気に似たグリーンスペースをオープンしている。それは適切に、Microsoftキャンパスと呼ばれた。

・あなたの基準を落とさない。長年の急激な成長にもかかわらず、ゲイツはいつも断固としてMicrosoftスタッフ、とりわけ製品開発チームにおいて、の質を落とすという誘惑に抵抗した。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 70-1
HIRE VERY SMART PEOPLE
Gates consistently sought out and hired the smartest individuals in the computer industry. It was a deliberate strategy that ensured the company attracted the highest calibre staff. Some people accused Gates of being elitist, but he is one of the first entrepreneurs to truly understand what intellectual capital is all about.

•Hire only the very best. From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds. Microsoft calls them 'high IQ people', and has gone out of its way to attract the very brightest recruits. When required Gates would intervene personally in the recruitment process.

Translation

ページ70-1
とても聡明な人々を雇う
ゲイツは常にコンピューター産業において最も聡明な個人を見つけ出し、雇った。それは、最も優秀なスタッフを引き付ける事を確実にする計画的な戦略であった。ゲイツをエリート主義と非難する者もあったが、彼は知的資本経営とは何であるかを真に理解する最初の事業家の一人である。

・最も優秀な人物のみを雇う。最初から、ゲイツはいつも会社は最善を必要とすると主張した。Microsoftは彼らを「高IQの人々」と呼び、最も聡明なリクルートを引き付けるために回り道をした。要求されれば、リクルートの行程においてゲイツは個人的に介入した。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 68-1
But, as Gates liked to remind people about his own fortune, there was always an element of risk involved. The sums were tied to the price of Microsoft shares. Sure, when the company's stock was on a seemingly endless upward spiral, then knowing when to exercise their stock options was the problem for Microsoft employees. A joke inside the company was 'there are a lot of $1 00,000 snowmobiles around here' - purchased for $2000 with money from selling stock options early before their value increased 50-fold. Indeed, since the turn of the century the stock price has been on a downward trend, although the share options are still an attractive benefit for potential hires.

Translation

ページ68-1
しかし、ゲイツは人々に彼の富について思い出させる事を好み、いつもリスクの介入する要素があった。その合計は、Microsoftの株価と結びついていた。もちろん、会社の株が永遠に上昇続けるように見え、Microsoftの従業員にとって彼らのストックオプションをいつ行使するかは問題であった。会社内での冗談は、「ここには$10万のスノーモービルがたくさんある」であった。-ストックオプションの価値が50倍に上昇する前に、ストックオプションを販売して$2000で購入した。実際、世紀の変わり目以来、株価は下降線をたどっているが、ストックオプションはいまだに潜在的な採用者にとって魅力的な給付である。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 67-2
Through stock options, Bill Gates made more people millionaires than any other entrepreneur in history. As one commentator observed: 'Microsoft is singular in that its campus is a place unlike any other workplace in the world, at any other time in history, where several thousand millionaires, multimillionaires, and multibillionaires continue to clomp to work each day.'

One Wall Street firm calculated that no fewer than 2200 developers in Microsoft's Class of 1989 became millionaires in just two years. The gamble continued to payoff for successive waves of new recruits, although the halcyon years when Microsoft shares seemed to continually double in price eventually came to an end.

Translation

ページ67-2
ストックオプションを通して、ビル・ゲイツは市場における他のどの事業家よりも多くの人々を100万長者にした。あるコメンテーターの観察:「Microsoftは、そのキャンパスは世界の他のどの仕事場にも似つかず、歴史においてのどの時期においても、何千人もの100万長者、億万長者、大富豪が毎日働き続けている場所で、並はずれている」

あるWall Streetの会社は、Microsoftの1989年のクラスにおいての2200人ほどの開発者が、2年で100万長者になったと計算した。ギャンブルは新しいリクルートの成功の並によって支払い続けられたが、Microsoftのシェアーが継続的に2倍の価格になるように見えた穏やかな時代は、ついに終わりを迎えた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 66-3
•'They must be very good at planning the sometimes tedious process of figuring out the details of how to get there.
•'They give continual feedback.’

PAGE 67-1
THE MILIONAIRE CLUB

For some time Microsoft always paid its employees salaries that were lower than its rivals. That included Gates who, for many years, took an annual salary ofjust£175,000. What made this possible was the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future - a major factor in the company's ability to recruit the best programmers.

Translation

ページ66-3
・彼らはどのようにそこに到達するかの詳細を計算する、時には退屈な行程を計画することに長けているにちがいない。
・彼らは、継続的なフィードバックを与える。

ページ67-1
100万長者クラブ

しばらくの間、Microsoftはいつも従業員にライバル会社よりも低い給料を支払っていた。それは、ゲイツが長い間年収をたった£175,000のみ受け取っていたこことも含まれる。これを可能にしたのは、ストックオプションへの会社の長期的なコミットメントであった。-ほとんどすべてのスタッフに、将来的に固定価格でMicrosoft株を購入する「オプション」を提供している-最高のプログラマーをリクルートする為の会社の力量における主要な要素。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 66-2
What the company should do is give its people very clear goals, tell them what is expected of them, and let them get on with it.

THE MICROSOFT MANAGER

Microsoft put more effort than most into defining the role of managers.

'Anyone who has people reporting to them has the word "manager" in their title', says Mike Murray, former vice president of Human Resources and the man responsible for the 'shrimp and weenie' memo. 'We expect them to get more out of their people. We have found that there are three key drivers of a successful manager at Microsoft:

•'They make sure the group and every member in it has clear goals and objectives and performance measures.

Translation

ページ66-2
会社がすべきことは、人々に明確なゴールを与え、彼らに何を期待するかを告げ、それを実行させる事である。

Microsoftマネージャー

Microsoftは、マネージャーの役割を明確にすることに努力する

「報告者を持つ人はだれであれ、彼らの型が気において「マネージャー」という言葉がつく」、とHuman Resourcesの前副社長で、「shrimp and weenie」メモの責任者のMike Murrayは述べている。「私達は、彼らが彼らの人々から得る事を期待する。私達はMicrosoftには成功を収めたマネージャーの3つのキードライバーがある事を発見した:

・彼らは必ず、グループと全てのメンバーが明確なゴールと目標、パフォーマンスの指針を持たせる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 66-1
'The art of management is to promote people without making them managers', he said once. He subsequently modified that statement by saying it was more relevant to technical environments. But views on management remained consistent.

'I really don't know the difference between a professional manager and anyone else', he said. 'We're all professional, we work during the day and we get paid. Where are these non-professionals? I don't seem to see any around. We're not here to say "I'm a professional manager, give me something to manage," we're here to get the job done. So we don't actively distinguish between professional and non-professional managers.’

Translation

ページ66-1
「マネージメントの術は、彼らをマネージャーにさせることなしに人々をプロモートすることである」と彼はかつて述べた。彼は後に、それはより技術的環境に適していると述べることによって、声明を変更した。しかし、マネージメントへの視点は、首尾一貫したままだった。

「私は本当にプロのマネージャーとその他の人との違いがわからない。」と彼は述べた。「私達はみんなプロで、私達は日中働き、賃金を得る。これらのどこが、非プロフェッショナルなのか?私の周りには見当たらない。私達は個々で、「私はプロのマネージャーだ、何か管理する為の何かを与えろ」と言いたいのではない。私達は仕事を完了するためにここにいるのだ。なので、私達はプロフェッショナルと非プロフェッショナルを積極的に区別はしない。」

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 64-3
In fact Microsoft has always been well known for the generous employee benefits it provides - something that has contributed to its consistently good performance in Fortune magazine's annual Top 100 Employer rankings - a small but important part of which is the beverage and food subsidies? As one Microsoft employee once told Newsweek, 'Anything with caffeine is free'.

PAGE 65-3
Gates also had his own particular take on managers. At Microsoft he regarded himself as an exceptional manager of people (even though some saw his aggressive and sometimes impatient style as 'management by abuse'). As a technical expert, he had little time for the notion of the generalist manager,

Translation

ページ64-3
実際、Microsoftはいつも会社が提供する気前の用意従業員給付が良く知られている-Fortuneマガジンの年間トップ100雇用者ランキングにおいて一貫して良いパフォーマンスだと寄稿されるような物-小さいが重要な物は、飲み物と食事の支給であるか?あるMicrosoftの従業員は、かつてNewsweekに語った「カフェイン入りの物は何でも無料である。」

ページ65-3
ゲイツはまた、彼特有のマネージャーへの考えがあった。Microsoftで、彼は自分自身を人々の例外的なマネージャーとみなした(彼の攻撃性や時にはいらだったスタイルは「虐待によるマネージメント」として見られる事があっても)。テクニカルエキスパートとして、彼は総合的なマネージャーの意向のための時間があまりなかった。

monagypsy English → Japanese
Original Text

To make it even more social, there’s a ‘club’ area that’s a sort of forum for fashion-minded guys to talk and post images, and a ‘VIP’ section that showcases some of the site’s most active and engaging users. Plus, it supports third-party login with Sina’s (NASDAQ:SINA) Weibo, or Tencent’s (HKG:0700) own Weibo or QQ platforms.

In further contrast to some of the female-oriented e-commerce sites, there are no official tie-ups with major luxury brands on Chaoren360 as of yet, and so the selection is cheap and cheerful.

Check out the Chaoren360 site or follow the startup on Weibo.

Translation

よりソーシャルにするために、ファッションに熱心な人々が話したり画像を投稿するフォーラムのような「クラブ」エリアとサイトの最もアクティブに関与するユーザーの何人かを展示する「VIP]セクションがある。また、それはSina(NASDAQ:SINA)のWeiboやTencent(HKG:0700)の独自のWeibo、QQプラットフォームでのサードパーティでログインする事をサポートする。

女性向けのEコマースサイトのいくつかと更なるコントラストにおいて、これまでのところChaoren360で主要な高級ブランドとの公式のタイアップはなく、セレクションは安価で気楽である。

Chaoren360サイトをチェックするか、Weiboでスタートアップをフォローしてほしい。