Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 66-1 'The art of management is to promote people without making them ma...

This requests contains 669 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , twooclockhigh ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:37 979 views
Time left: Finished

PAGE 66-1
'The art of management is to promote people without making them managers', he said once. He subsequently modified that statement by saying it was more relevant to technical environments. But views on management remained consistent.

'I really don't know the difference between a professional manager and anyone else', he said. 'We're all professional, we work during the day and we get paid. Where are these non-professionals? I don't seem to see any around. We're not here to say "I'm a professional manager, give me something to manage," we're here to get the job done. So we don't actively distinguish between professional and non-professional managers.’

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:17
PAGE 66-1

「マネージメントの真髄は、従業員をマネージャーにすることなく昇進させることだ」とかつて彼は述べている。後に、この法則はとくに技術的な環境に適している、と修正を加えたが、マネージメントに関する基本的な考え方は一貫している。

「実際、私には優れたマネージャーとそうでないマネージャーの違いはわからない」と彼は語った。「我々は皆、昼間に給料を貰って働いている限りは、プロフェッショナルだ。そうでないものなんてどこにいるんだ?私にはわからない。我々は、「僕はプロの管理者だ、だから何か管理するものをくれないか」というために存在しているのではなく、仕事を完遂するために存在しているのだ。だから、ことさらプロのマネージャーとそうでないマネージャーを区別する必要などないのだ」
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:29
ページ66-1
「マネージメントの術は、彼らをマネージャーにさせることなしに人々をプロモートすることである」と彼はかつて述べた。彼は後に、それはより技術的環境に適していると述べることによって、声明を変更した。しかし、マネージメントへの視点は、首尾一貫したままだった。

「私は本当にプロのマネージャーとその他の人との違いがわからない。」と彼は述べた。「私達はみんなプロで、私達は日中働き、賃金を得る。これらのどこが、非プロフェッショナルなのか?私の周りには見当たらない。私達は個々で、「私はプロのマネージャーだ、何か管理する為の何かを与えろ」と言いたいのではない。私達は仕事を完了するためにここにいるのだ。なので、私達はプロフェッショナルと非プロフェッショナルを積極的に区別はしない。」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime