Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

There’s a lot of depth to the site, and the user-generated content covers most of the globe. Surprisingly, there’s no e-commerce element to it, and no clear monetization strategy. Overall, it’s a very nice community, and it’s also good to see a startup that actually has some content and a profound usefulness, in contrast to all-show-and-no-go ventures that have fancy apps that leave me scratching my head and thinking what’s the point in this?

The only trouble is that the big boys are doing this already. Baidu (NASDAQ:BIDU), the country’s biggest search engine, already has a nice-looking travel portal (pictured above on the left) that has a lot of the social and Q&A functions that Weyup has.

Translation

サイトへの奥行きがあり、ユーザーによるコンテンツは世界中のほとんどをカバーしている。驚くことには、Eコマース要素はなく、明確なマネタイズ戦略もない。全体的に、それはとても素敵なコミュニティで、何を意味するのか判らず頭をかかえさせられる意匠を凝らしたアプリの見かけ倒しの投機的事業と対照的に、実際にいくつかのコンテンツと有益さを持つスタートアップを見るのは良い事である。

たった一つの問題は、すでの大手がこれを行っている事である。国で一番大きな検索エンジンのBaidu(NASDAQ:BIDU)は、Wayupのもつ多くのソーシャルとQ&A機能を持った素晴らしい見栄えの旅行ポータル(上記写真左)がすでにある。

monagypsy English → Japanese
Original Text

This is alarming, especially when the age group with the highest addiction rate is those who are 9 to 12 years old, at 14%.


I’ve seen what game addiction can do to people. I had a university friend who played so much World of Warcraft, that half his face went numb. It can be really dangerous. But, it’s hard to say if banning gaming will really help addiction. It may even fuel it more, where gamers only want more of what they can’t get.

Before I came to China, I had no idea how big the online gaming market is here. Quite simply, it’s huge! Some analysts believe it could hit US$9.2 billion by 2014 with 141 million gamers.

Translation

これは、特に高い中毒率の年齢層が9歳から14歳の14%である時、不安を募らせる。

私はゲーム中毒で人々がどうなるかを見ている。渡井はWorld of Warcraftをしょっちゅうプレイしている大学の友達がいたが、彼の顔の半分は麻痺した。それは、本当に危険である。しかし、ゲームを禁止することが本当に中毒の助けになるとは言い難い。それは、ゲーマーが手に入れられない物をもっと得たいと望むため、中毒をより増長することにもなりうる。

中国に来る前、私はここのオンラインゲーム市場の大きさの規模の見当がつかなかった。極めて簡単に、それは巨大である!アナリストの中には、1億4100万ゲーマーと共に、2014年までにUS$92億に達すると信じている者もいる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

That’s why companies like Tencent and Shanda have grown to a colossal size and everyone is trying to create the hit game that will attract the masses of Chinese gamers.


This got me thinking about whether China would ever feel compelled to also block gamers from playing.

In fact, in 2007 the General Administration of Press and Publication in conjunction with seven partnership ministries, including the Ministry of Information Industry, implemented a similar measure. To curb internet addiction, they implemented a “Fatigue System” which automatically lock players out of game play after more than three hours per day. Like Korea, there was widespread public outcry (from gamers of course).

Translation

なので、TencentやShandaのような会社は、途方もなく大きなサイズに成長し、全ての者が中国のゲーマーを引き付けるヒットゲームを作ろうとしている。

これは私に、中国がゲーマーがプレイをする事をブロックする事を強いるかどうかについて考えさせた。

実際、2007年において、情報産業省を含む7つの提携省との結合において、新聞出版総省は、類似する基準を履行した。インターネット中毒を抑制するために、彼らは自動的に1日三時間以上ゲームをしたプレイヤーをロックする「疲労システム」履行した。韓国のようにささやかれる国民的非難(もちろんゲーマーから)がある。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Thank you for your recent order with DrJays.com. Before we can ship the order, we need to verify the purchase with the PayPal account holder. To resolve this matter, we ask that you call our Customer Service Department at (888)4-DRJAYS or 001-858-634-5595 for international customers and ask to speak with me, my name is Peter. You may also open a live chat through our website and ask to speak with me.
We will gladly hold your requested items for a period of seven days beginning with the date that the order was placed. If we are unable to verify your order with you after one week, the order will be canceled. We apologize for the inconvenience, but are committed to safe online shopping.

Translation

DrJays.comにご注文頂きありがとうございます。ご注文の発送をするまえに、Paypal口座保有者とともにご購入を確認する必要があります。この事柄を解決するために、あなたに顧客サービス部門 (888)4-DRJAYS もしくは海外からのお客様は001-858-634-5595 までお電話頂き、私とお話しして頂きたく思います。私の名前はピーターです。私達のウェブサイトを通してライブチャットもできますので、私と話したいと申し出てください。
私達はご注文頂いた日から7日間の間、喜んで要求されたアイテムを保留いたします。1週間後にあなたのご注文を確認する事が出来なければ、注文はキャンセルされます。お手間をとらせることをお詫びいたしますが、オンラインショッピングにおいての安全性のためであります。

monagypsy English → Japanese
Original Text

How Asia is Going Social, Mobile, on the Web [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Branding and PR agency We Are Social has created a vital and up-to-date overview of all that’s happening in social, digital, and mobile in Asia. It was made to answer some frequently reoccurring questions from its clients, and to give everyone a good-looking primer on what’s happening on the web in 24 nations across the region.

The full 56-page presentation is available on the We Are Social site, and is recommended viewing. The team will follow this up with specific studies on each country in the coming weeks.

Translation

アジアはどのようにウェブでソーシャル、モバイルを行うか[インフォグラフィック]

デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する

ブランド化とPRの会社であるWe Are Socialは、アジアにおいてのソーシャル、デジタルモバイルでおこっている全ての活力があり、最新の概要を作成した。それは、クライアントから頻繁にくりか餌得る質問のいくつかに答えるため、そして24ヶ国に渡る地域のウェブでおこっている事の要領の良い入門書を全ての人に与えるために作られた。

全56ページのプレゼンテーションは、We Are Socialサイトにおいて利用でき、閲覧することを推奨される。チームは数週のうちにそれぞれの国での特定の研究を追跡調査する。

monagypsy English → Japanese
Original Text

But I thought it’d be fun to take some choice cuts from its first release, and make it into an easily scrollable infographic for those in a hurry…

Mostly Rural, Mostly Mobile

Of Asia’s 3.715 billion populace, 58 percent still live in rural areas, and this is creating a tendency towards mobile web usage – skewed especially by India and Indonesia – with an Asia-wide 24 percent rate of internet penetration compared to 74 percent on mobile subscriptions. And as we have seen in India and Indonesia – such as with SMS GupShup – a lack of smartphone uptake is no barrier to getting online whilst on the move.

Translation

しかし私は、社遺書のリリースからいくつかの選択肢を感とする事は面白いと考え、簡単にスクロールできるそれらのインフォグラフィックを急いで作ってみた。

大部分は田舎で、大部分はモバイル

アジアの37億1500万の住民の、59%はまだ田舎に住んでおり、このことは、インターネットの浸透率がアジア全体で24%と比較してモバイルの加入は74%であると共に、モバイルウェブ利用の傾向を作っている-とりわけインドとインドネシアによって偏っている。そして、私達がインドとインドネシアを見ていると-SMS GupShupでのような-、スマートフォン取り込みの不成功は、オンラインを得るためのバリアではない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

We have contacted your credit card issuing bank to initiate payment for your order. According to security protocol, your bank is not authorized to divulge any information; therefore we cannot verify your address and identity. We request that you kindly SCAN and email copies of:

1) Government issued Photo I.D.
2) Both sides of your credit card
- please block out the middle 8 numbers of the card.

Please include the name, address, and telephone number associated with the card if you have not already done so.

We guarantee that the information you send will held confidential. Once we have verified the data with the bank and processed payment for the order, the information will be destroyed.

Translation

私達は、あなたの注文の支払いを始めるために、あなたのクレジットカード発行銀行へコンタクトを取りました。セキュリティプロトコルによると、あなたの銀行はいかなる情報を公開するための認可を与えられていません:それ故私達はあなたの住所と身元を確かめることができません。お手数ですが、私達はあなたが次の物をスキャンし、Eメールして頂くことをお願いします。

1)政府発行の写真付き身分証明書
2)クレジットカードの両面
-真ん中の8ケタの番号は塗りつぶしてください。

もしもまだそうされていない場合は、カードに係わる名前、住所、電話番号を記入ください。

私達はあなたが送られる情報は機密にすると保証します。銀行と共にデータを確認次第、ご注文のお支払いの処理をし、情報は破棄されます。