Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Find answers from bronzegallery info We're sorry we couldn't find an ...

This requests contains 406 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , nobeldrsd , zeke ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by machida88 at 03 Jan 2012 at 21:20 1185 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy




Find answers from bronzegallery
info
We're sorry we couldn't find an answer for you. Unfortunately, this seller is not able to respond to your question. We suggest reviewing the item again to see if your answer is in the seller's listing.
What do you want to do next?
View item details (CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE

CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO #250942966728)


Go to Messages


Go to My eBay

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 22:25
ブロンズギャラリーインフォからの答えを見つける

申し訳ありません。私達はあなたのために答えを見つけることができませんでした。残念ながら、このセラーはあなたの質問に応答することができません。私達は、あなたの答えがセラーのリストにのっているか再見するためにアイテムを再調査することを提案します。
次にあなたはどうされたいですか?
アイテム詳細を閲覧(CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE

CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO #250942966728)


メッセージへとぶ


My eBayへとぶ
zeke
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 22:24
ブロンズ・ギャレリーからの回答の件

お知らせ
申し訳ありませんが、お客様への回答をご用意できませんでした。あいにくこの売主はお客様のご質問に回答することができません。お客様の求める回答が売主の掲載情報の中に無いか再度ご確認されてみてはいかがでしょうか。

次に何をなさりたいですか?
商品の詳細を見る(CHERUB ANGEL W/花をあしらったブロンズ像のキャンドルホルダー アール・デコ調大理石像 #250942966728)

メッセージのページに行く

My eBayのページに行く
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 23:28
Bronzegalleryからの回答です。
情報
申し訳ありませんが、回答を得ることができませんでした。残念ながら、セラーはあなたの質問に回答することができません。セラーの記載事項にあなたの質問に対する回答があるかどうか、商品を再度ご確認いただきますようお願いいたします。

このあと、ご希望は?
商品の詳細を見る。
(ケルビム天使と花のブロンズ彫刻で大理石を台座にしたアールデコ調のろうそく立ての置物 #250942966728)

メッセージ欄へ行く。

My eBay欄へ行く。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime