Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

M. Koizumi (mmcat) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business Gaming
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mmcat English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Do to case quantity ordering policy set by Harbinger I had to adjust the quantities slightly, if I did not do this the price to break a case would have increased the per glove price and the shipping price significantly. I have a breakdown of the order quantities you are receiving below.
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
Medium – Pro Wrist Gloves – Black = 144
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
Due to the decreased quantity your account with us had a credit of $188.00
Total price for shipping was $196.52
There is a difference of $8.52 which will not be billed to you. Please let me know if you have any questions and thank you for your continued business with us.

Translation

Harbinger によるケース注文ポリシーにより、注文数を若干調整しなければなりませんでした。そうしないでケースをバラしてしまうと、グローブの単価や配送料がかなり高くなってしまうからです。貴店がお受け取りになる注文明細は以下の通りです。
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
Medium – Pro Wrist Gloves – Black = 144
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
注文数が減ったため、貴店には$188.00の残高ができます。
合計の配送料は$196.52でした。
$8.52 の差額がありますが、この分は請求いたしません。何かご質問があればご連絡ください。毎度お取引いただき、ありがとうございます。

mmcat English → Japanese
Original Text

Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.

With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?

Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.

I look forward to hearing back from you soon.

Translation

あなたのご要望に添えるかを見極めるために、あなたのメールは私に転送されました。日本国内で販売、配送をする限り、あなたがAmazon.co.jp やeBay で販売を行うことを許可できます。実際、日本にディーラー/代理店をもつことは私どもにとっても望ましいことです。

とは言え、あなたの事業について更にお伺いする必要があります。まだ、完全な申請書類を見ていません。あなたは音楽を扱う店舗なのでしょうか?あるいはオンラインストアーか個人の売主なのでしょうか?アメリカから日本に商品を直送することをお考えですか?

貴店についての更に詳しい情報と、日本における弊社の製品のマーケティングプランをお知らせください。

迅速なご返信をお待ちしております。

mmcat English → Japanese
Original Text

Hands-on With Alibaba’s Set-top Killer Tmall Box 2: It is Not Only About Videos

Chinese e-commerce giant Alibaba is planning to sell a new Tmall Box at the upcoming Singles’ Day sales promotion gala on Nov. 11, according to people with knowledge of the matter. The set-top box is expected to retail at RMB399 (US$65) during the sales event, down from the original price of RMB798.

The new product has recovered from setbacks by the state regulations which precluded the Tmall Box from streaming online video from providers like Youku and Sohu to TV. I got a chance to take an early peek at the long-awaited device and see how it handled.

Translation

Alibabaのセットアップ・キラー、Tmall Box 2を手にしての感想は、「これは単なるビデオではない」

ある情報筋によると、中国のeコマース最大手Alibabaは、来たる11月11日の「独身の日」の販売促進祭で、新型Tmall Boxを発売する計画を立てている。このセットアップ・ボックスはセールスイベントの間、定価の798人民元から値引きして、399人民元(65米ドル)にて販売されるもようだ。

Tmall Boxは国の規制により、YoukuやSohuのようなプロバイダーからのオンライン映像をテレビにストリーミングすることができなかったが、この新製品は規制による出遅れを取り戻すものだ。筆者はこの長い間待ち望んだディバイスをいち早く見て、どのように操作するか確かめる機会を得た。

mmcat English → Japanese
Original Text

Unlike the first generation of the product which was a typical “box” with chamfered edges, Tmall Box 2 adopts an elegant unibody design with a silver base stretching to the upper part of the device as silver stripes. The rest of the cover is a white or champagne plastic frame with the Tmall logo on it. The box itself is a light and portable device weighing just 244 grams and measuring 118×111×26.8mm.

Powered by Alibaba’s in-house operating system YunOS 2.0, the set-top-box has an Amlogic S80 quad-core processor, Mali 450 GPU, 8G flash memory and 2GB memory. It supports 300M 2.4G/5G dual-channel WiFi connections.

Translation

面取りした典型的な「箱」だった第一世代の製品とは異なり、Tmall Box 2はエレガントなユニデザインを採用している。シルバーの土台部分は上部に伸び、銀のストライプ状になっている。カバーのその他の部分は、白かシャンパン色のプラスチックフレームで、上にTmallのロゴが施されている。ボックスそのものの重さはたったの244グラム、サイズは118×111×26.8mmという、軽くて持ち運べるディバイスだ。

このセットアップボックスは 、Alibabaの社内オペレーティングシステムYunOS 2.0が使われ、Amlogic S80クアットコア・プロセッサー、 Mali 450 GPU、8Gフラッシュメモリーおよび2GBメモリーを備えている。このディバイスは300M 2.4G/5G デュアルチャンネル WiFi の接続をサポートする。

mmcat English → Japanese
Original Text

Once you’ve hooked it up, you will be required to log in with your Taobao account either by scanning the QR code via the Taobao Mobile app or by directly inputting your account information. For most smartphone users, the QR code would be the best choice. The input procedure is a little odd in that the keyboard is arranged in alphabetical order, rather than the more familiar Qwerty keyboard.

After logging in, you’re led to a main menu of a wide variety of content including, new movies and TV series, entertainment programs, documentaries, kids’ programs, games, apps, music, and of course e-commerce.

Translation

ディバイスを接続すると、次はTaobaoのアカウントにログインする必要がある。ログインはTaobao Mobileのアプリ経由でQRコードをスキャンするか、自分のアカウント情報を直接入力することで行える。スマートホンユーザーなら、QRコードを使うのがよいだろう。インプットのやり方は少々変だ。キーボードがアルファベット順に並んでいて、使い慣れたQwertyのキーボードではないからだ。

ログインすると多岐にわたるコンテンツのメインメニューに誘導される。コンテンツに含まれるのは、新作映画、テレビシリーズ、エンタテイメント番組、ドキュメンタリー、子供番組、ゲーム、アプリ、音楽、そしてもちろん、eコマースである。

mmcat English → Japanese
Original Text

Tencent’s latest gamble: a 7.5% stake in lottery tech company CLS

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) has bought a 7.53 percent stake in lottery technology and equipment provider China LotSynergy Holdings (HKG:1371), according to Techweb.

Tencent conditionally agreed to buy nearly 600 million shares for an undisclosed amount. Based on CLS’s share price as of press time, that puts the figure somewhere north of US$65 million. Techweb reports the company could raise up to US$87 million.

CLS makes and sells lottery equipment and systems, games, and other solutions as well as technical operations to install and maintain these terminals. That includes, video, keno, and online lottery.

Translation

Tencentの最新の賭けは 宝くじテクノロジー会社 CLSへの 7.5%の出資

Techwebによると、中国のウェブ大手 Tencent (HKG:0700) は 宝くじテクノロジー及び装備のプロバイダー China LotSynergy Holdings (HKG:1371)の7.53パーセントの株式を取得した。

Tencent は条件付きで約600万株の未公開株式を購入することに同意した。プレス時間における CLS の株価に基づく購入金額は6500万米ドルを超える。Techweb は同社が 8700万米ドルまで金額を引き上げたと報告している。

CLS は宝くじの装備やシステムやゲーム、その他のソリューションを製造、販売するとともに、それらの端末の設定や保守のための技術的なオペレーションを行っている。端末にはビデオやkeno, インターネット宝くじ が含まれる。

mmcat English → Japanese
Original Text

So why is Tencent, the maker of hit social apps like WeChat and QQ, interested in lottery tech? China places a nationwide ban on gambling with the exception of lotteries, so it’s become extremely popular among the country’s gamblers. Last year, China’s lotteries generated more than US$48 billion in sales, second only to the US.

In fact, WeChat already has a lottery feature built in to capitalize on the lucrative game. Users can use money in their WeChat payments accounts to play. This new stake in CLS could help boost those offerings.

In January CLS cut a deal with the country’s biggest mobile carrier, China Mobile, that let its customers read lottery information and buy tickets via CLS’s mobile apps.

Translation

そもそもなぜ、WeChat や QQなどの人気のソーシャルアプリのメーカーであるTencentが、宝くじテクノロジーに興味を抱いたのだろうか。中国全土で宝くじ以外の賭け事は禁止されている。そのため、宝くじは国内のギャンブラーの間で、大変人気だ。昨年、中国の宝くじは480億米ドル以上を生みだし、これは全米の宝くじの売り上げに次ぐ2番目の売り上げである。

実際、WeChatはすでに人気のゲームに宝くじ機能を内蔵させ、利益を上げている。ユーザーはプレーする際、自分のWeChatの支払い講座を利用することができる。今回のCLSへの新しい賭けは、このようなサービスを増進させることにつながる。

1月、CLSは国内の携帯電話会社、China Mobileとの契約を打ち切った。この契約は、China Mobileの顧客が宝くじの情報を読んだり、CLSの携帯アプリを通してチケットを購入したりすることを可能にするものだった。

mmcat English → Japanese
Original Text

Alibaba-backed Quixey wants to set the standard for the future of search in China

Quixey, the US-based search engine for apps that Alibaba (NYSE:BABA) invested $50 million into, announced today it has partnered with the Chinese ecommerce titan to launch deep mobile search in China.

That means a few things: first, Quixey will now take over mobile search on YunOS, the Alibaba-made Android skin that comes installed on millions of phones sold in China. YunOS will act as a sort of pilot program before Quixey expands to two other Alibaba properties, and possibly much further if it succeeds.

Translation

Alibabaの支援を受けたQuixey、中国における次世代検索エンジンの規格を狙う

アメリカに拠点を置くアプリ用の検索エンジン、Quixeyは、Alibaba (NYSE:BABA) から5000万米ドルの投資を受けているが、本日、この中国のeコマース再大手と業務提携し、中国におけるより深遠な携帯検索を始めるとを発表した。

これにはいくつかの意味がある。まず第1に、Quixeyが、中国で販売されている莫大な数の携帯電話に内蔵されている Alibaba製のAndroidスキンであるYunOSの携帯検索を手に入れたということだ。YunOSは、QuixeyがAlibabaの他の2つの事業に展開する前に、ある種の試験プログラムのとしての役割を演じ、成功すれば、更なる展開も期待できる。

mmcat English → Japanese
Original Text

10. Waiver
10.1 Cecilio can exercise any right it has against Dealer even if it may not previously have exercised that right or it may have excused Dealer from
complying with it. Any waiver by Cecilio of complying with any of Dealer’s obligations must be in writing.
11. Assignment
11.1 Dealer cannot transfer or assign any of its rights or obligations hereunder to any third party or entity, and this Agreement may not be
involuntarily assigned or assigned by operation of law or change of control, without the prior written consent of Cecilio, which consent shall
be given or withheld by Cecilio in the exercise of its sole discretion.

Translation

10.権利放棄
10.1 セシリオはたとえ以前にその権利を行使していなくても、あるいは、ディーラーに従うことを免除していたとしても、ディーラーに対して持つどのような権利をも行使することができる。ディーラーの義務のいずれに従うことのセシリオの権利放棄は書面でなされなければならない。
11.譲渡
11.1ディーラーはその権利や義務を第3者や団体に移転したり譲渡することはできない。また本契約は、セシリオによる事前の書面による同意なしに、不本意に譲渡されたり、法の作用や支配権の変更により譲渡されてはならず、その同意は単独の裁量の行使により、セシリオによりなされるか、保留されるものとする。

mmcat English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Look and feel

The stock black rubber band looks simple and minimal, and goes well with pretty much any outfit. The actual tracker can easily be taken out and swapped with different bands for those wanting some variety. It’s almost exactly the same size as the Fitbit, but has a softer, rounder shape compared to the Fitbit’s sharp, square features.

The Mi Band is comfortable to wear and I barely noticed it for the duration of the time I’ve been testing it, which includes while sleeping and showering. The Mi Band is water resistant, but not waterproof. That means you can shower with it, but I probably wouldn’t take it into the swimming pool.

Translation

見て感じて

試用した黒いゴム製バンドはシンプルかつ最小で、どんな服にも合った。実際の機械部分は簡単に外せるので、多様な色を楽しみたいなら、異なる色のバンドと交換することもできる。Fitbitとほとんど同じサイズだが、Fitbitがシャープで角ばっているのに対し、こちらはソフトで丸っこい感じだ。

Mi Bandの着け心地は良く、就寝中もシャワーを浴びている時も着けていたが、試用期間中ほとんど着けていることを忘れていたぐらいだ。 Mi Bandは撥水加工されているが、防水ではない。従って、シャワーの時に着けていても大丈夫だが、プールで泳ぐ時には外した方がいいと思う。

mmcat English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi,

Thanks for your business.

Your invoice is available in your Client Portal, and is attached with this email.

Looking forward to working with you for many years.

Thanks,

You can login here: {login_url}

Estimate for {client_name} - {business_name}
Hi,

Thanks for your business.

Your estimate is available in your Client Portal, and is attached with this email.

Looking forward to working with you for many years.

Thanks,

{business_name}

You can login here: {login_url}

Thanks for you payment - {business_name}

Hi, We have received your payment. Thanks for the payment and your business. Please don't hesitate to call or email at anytime with questions, {business_name}


Translation

こんにちは

いつもお世話になっております。

請求書はこのメールに添付した、お客様のクライアントポータル内にございます。

今後とも末永くお取引していただきますよう、よろしくお願いいたします。

ありがとうございました。

こちらからログインできます。: {login_url}

{client_name} - {business_name} 様のお見積り

こんにちは。

いつもお世話になっております。

お客様のお見積りは、このメールに添付したクライアントポータル内にございます。

今後とも末永くお取引していただきますよう、よろしくお願いいたします。

ありがとうございました。

{business_name}様

こちらからログインできます。: {login_url}

お支払いただき、ありがとうございました。- {business_name}

こんにちは。代金を確かに受け取りました。お支払いとお取引に御礼申し上げます。 {business_name} 様、 質問がございましたら、いつでも電話かメールでお問い合わせくださいませ。

mmcat English → Japanese
Original Text

In an interview with this writer just two months ago, Carl Pei, the global director of OnePlus, another Chinese smarphone maker eagerly awaited in India, explained why Shenzhen was picked as the home base for his company. “It was to capitalize on the production and R&D facilities there. Shenzhen is experiencing a hardware revolution; anyone interested in hardware should be in or involved with Shenzhen,” Pei said.

Besides the technical requirements of gadgets ever rising, a key issue is that the supply chain has to scale up in conjunction with the smartphone makers. But their funding and business models are quite different, so it requires collaboration.

Translation

2カ月前のこのライターとのインタビューにおいて、
インドで切望されていたもう1社の中国のスマートフォンメーカーであるOnePlusのグローバルディレクター、Carl Pei氏は、会社の拠点を深圳に置いた理由をこう説明した。「製造施設やR&Dの施設が活用できるからです。深圳は今ハードウェア革命が起きているので、ハードウェアに関心がある人なら誰でも深圳にいるか、深圳と関わっているのです」

ガジェットの技術的条件が高まっていることに加え、もう一つの主な課題は、スマートフォンメーカーと共に、サプライチェーンが拡大しなければならないということだ。しかし、資金調達やビジネスのモデルが両者ではかなり異なっているため、協力が必要となっている。