MkJson (mkjson_c) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English French German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mkjson_c English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The anticipated details on Apple's next iPad reported on Monday by The Wall Street Journal are in line with earlier rumors claiming the device will sport the same "GF2" screen technology. That's expected to help allow the device to be thinner and lighter than its predecessors.

To date, Apple's existing full-size iPad have used GG touch tech. The new GF2 screen will also help reduce power consumption, thus allowing Apple to use a smaller battery and aiding in reducing the size and weight of the tablet.

Monday's report cited unnamed sources who indicated the same "film-based touch panel" found in the iPad mini will make its way to the fifth-generation iPad.

Translation

ウォール・ストリート・ジャーナルが月曜日に発表した、AppleのiPadの新機種に関する待望の情報は、この機種が"GF2"スクリーン技術を誇示することになるというかねてからの噂と合致しています。この技術によって、端末が先行機種よりもさらに薄く、軽くなることが予想されています。

現在まで、Appleの現行のフルサイズのiPadにはGGタッチスクリーン技術が使用されてきました。新しいGF2スクリーンもまた電力消費を抑えるのに役立ち、それによってAppleは小さいバッテリーを採用してタブレットのサイズと重量をコンパクトにすることになるでしょう。

月曜日の発表は匿名の情報提供者によるものであり、その人物によると、iPad miniに採用されている「フィルムベースのタッチパネル」が、第5世代iPadへの道を切り開く鍵になる、とのことです。

mkjson_c English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Finally, the source claimed Apple will remove the familiar rectangular icon on the iPhone's home button, but did not explain the reasoning behind the change. Kuo, in a research note released on Saturday, said Apple had to tweak the design of the iPhone's home button to support a fingerprint sensor. The new part is said to be slightly convex and will be made of sapphire instead of plastic.

Apple has yet to announce either an iPhone 5S or iPhone 5C, but a report from AllThingsD on Saturday said the company will likely announce its new smartphone products at an event on Sept. 10.

Translation

最後に、その情報元によると、AppleはiPhoneのホームボタンのお馴染みの長方形のアイコンを廃止する予定であるとのことです。しかし、この変更の理由の説明はされていません。土曜日に発表されたKuo氏の調査メモによると、Appleは指紋センサーに対応するためにiPhoneのホームボタンのデザインを調整する必要がある、とのことです。新しいホームボタンの部品は、少し凸面形状であると言われていて、プラスチックの代わりにサファイア製になるとされています。

AppleはiPhone 5SやiPhone 5Cについての発表をまだ行っていませんが、土曜日のAllThingsDからの情報によると、Appleは9月10日のイベントでスマートフォンの新製品を発表する見込みとのことです。

mkjson_c English → Japanese
Original Text

THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM COULD BE GRADED LIKE COINS AND PAPER MONIES ARE IT WOULD BE THE HIGHEST GRADED PIECE IN EXISTENCE!!! THIS IS OF COURSE MY OPINION . I HAVE RESEARCHED THESE FOR AWHILE ON EBAY AND OTHER SITES AND I HAVE SEEN NONE EVEN CLOSE TO THIS CONDITION!! NOT ONLY IS THE ROCKET MINT,BUT SO IS THE ORIGINAL BOX. I HESITATED TO PUT" USED" UNDER THE DESCRIPTION. THIS ITEM WAS PUT AWAY AT PURCHASE AND NEVER USED. I ONLY PLACED BATTERIES IN IT AND RAN IT TO VALIDATE THAT IT STILL WORKED. IT DOES WORK AND IT WORKS EXCEPTIONALLY !!!!!!!! LOOK AT THESE PHOTOS AND DO YOUR OWN RESEARCH.

Translation

これは非常に状態の良いロケットです!!! この品に硬貨や紙幣のように評価をつけるとしたら、最高級の評価をつけざるを得ない!!! もっとも、これはあくまで私個人の意見であると付け加えておきます。私はこれと同じ品について eBay や他のサイトで少し調べてみましたが、これほど良い状態のものはありませんでした!! このロケットのみならず、梱包の箱までもが美品なのです。これに「中古品」と注意書きをつけるのは心苦しい。この品は購入されてから手つかずで全く使用されていないのですから。箱から出したのは、電池を入れて動作確認をした時だけです。非常に快適に動作することを保証します!!!!!!!! 写真を載せますので、ご自分の目でお確かめ下さい。

mkjson_c English → Japanese
Original Text

THERE IS NOTHING WRONG WITH THIS XM-12 MOON ROCKET , MECHANICALLY OR APPEARANCE WISE !!! GOOD LUCK AND THANK YOU FOR LOOKING AT MY STORE SITE. I AM GOING TO BE LISTING MANY COLLECTIBLE ITEMS IN THE VERY NEAR FUTURE,SO PLEASE KEEP CHECKING BACK . I AIM TO GIVE YOU THE BEST SERVICE THAT YOU CAN POSSIBLY HAVE AND SOME OF THE BEST ITEMS THAT ARE OUT HERE FOR SALE!!! I HAVE TOP SELLER STATUS FOR A REASON. I ACCEPT RETURNS ON MY ITEMS AND I EXPECT MY BUYERS TO BE 100% SATISFIED. IF FOR ANY REASON YOU ARE NOT 5 STAR HAPPY, THEN CONTACT ME AND I WILL MAKE IT RIGHT.THANKS AGAIN AND PLEASE ASK ME ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE.

Translation

動作性や見た目において、このムーンロケットXM-12 に欠点など全くありません!!! 私のストアページをご覧頂き、誠にありがとうございました。他にもたくさんのコレクション品を近日中に掲載していく予定なので、ぜひ頻繁に確認してみてください。あなたに最良のサービスを提供し、最良の品々を入手することができるように精進しています。その結果ゆえか、私はトップセラーの評価を受けています。購入者の方々に100%満足していただくために、返品も受け付けております。もし何らかの理由で5つ星の評価に値しないと感じたら、ぜひ私のところまでご連絡ください。善処いたします。私のページにお越しいただき、再度感謝を申し上げます。ご質問があれば承ります。

mkjson_c English → Japanese
Original Text

SHIPPING INCLUDES PACKAGING AND INSURANCE ALWAYS AND I GUARANTEE ONE DAY HANDLING TIME AFTER PAYMENT IS MADE ON ALL MY ITEMS!!!! HAPPY BIDDING !!! THIS IS THE ONE THAT YOU WANT. I COULD SAY THIS IS THE ONE THAT YOU HAVE BEEN WAITING FOR, BUT I DO NOT THINK THAT ANY OF US COULD HAVE EXPECTED ONE OF THESE TO STAND THE TEST OF TIME AS WELL AS THIS ONE HAS!!!I WANT TO ADD SOMETHING TO MY DESCRIPTION . AS IF I HAVEN'T SAID ENOUGH ALREADY. I JUST WANT YOU TO KNOW THAT I NEVER EVEN WIPED THIS ROCKET OFF. IT HAS JUST BEEN PRESERVED SO WELL. THE ORIGINAL PRICE IS ON THE ORIGINAL BOX AS IT WAS ORIGINALLY WRITTEN SOME 55 YEARS AGO. THIS IS TRULY ONE OF A KIND AS FAR AS I AM CONCERNED. THE ROCKET AND THE BOX!!!

Translation

私の商品は全て、発送は常に梱包と保険付きで、代金の受取を確認次第1日以内の発送を保証します!!! 満足のいく入札をお待ちしております!!! これこそがあなたが欲しがっていたものです。これこそがあなたがずっと待ち続けていたものです。この商品ほど時間による劣化を免れたものはまずお目にかかれないでしょう!!! 一言付け加えさせてください。まだ言い足りないような気がするのです。私はこのロケットを拭いて磨いてすらいないということをあなたに知ってほしい。ただ良好に保存されていただけなのです。元々の価格は、初期版の梱包箱に、55年ほど前に書かれたものが記されています。本当に、私が関わっていることがあるとすれば、その値段で買ったということだけなのです。このロケットと梱包箱を!!!

mkjson_c English → Japanese
Original Text

you ran the auction, I purchased the cartridge and paid immedately. you sent me a message that it would be shipped out soon and you would notifiy me when it shipped, then for some reason, I think you recieved anther offer for the cartridge or you decided that you could not let it go at the price listed...
so you make up a story refund the money and think that I should give you positive feedback. sorry it does'nt work that way, you will recieve what is due, and I will post negative feedback as soon as 7 days have passed, only way I don't post negative is a message from you letting me know you have the cartridge and will ship as soon as I repost the payment.
.

Translation

あなたが開いていたオークションで、私はカートリッジを購入し、支払いをすぐに済ませました。あなたは、すぐに発送を行い、発送時には私に知らせる、というメッセージを送りましたが、どういうわけか、あなたは他人からカートリッジの注文を受けたか、あるいは私が提示した値段に不満を持って品物を発送しなかったのだとお見受けします。

代金を返却しさえすれば私が高い評価をつけるとあなたは考えているようですが、そうは行きません。然るべき報いを受けてもらいます。7日が経過したらすぐに低い評価をつけるつもりです。低い評価を避けたいのであれば、カートリッジをちゃんと持っていると私に知らせ、私が代金を再送金したらすぐに品物を発送することです。