misato_takasaki Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
são paulo
Japanese (Native) Portuguese (Brazil) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
misato_takasaki English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We at Amazon.com completely understand the inconvenience that is caused to the sellers whenever an order returns as customer damaged or defective. We try our best to ensure that returns of this kind are minimal. However, it is practically impossible for us to avoid returns completely being in e-commerce.

Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.”

I understand that it is very hard to understand as to why a defective buyer return is not credited if it is taken back.

Translation

私たちアマゾンは、損害を受けた、あるいは欠陥があった顧客として注文を返品するあらゆる場合において、売り手に生じる不都合を完全に理解しています。このような種類の返品が最小限になるよう、我々は最大限の努力をしております。しかしながら、私たちが電子商取引において完全に返品を避けることは実際には不可能です。

また、フルフィルメントバイアマゾン(FBA)を用い、売り手はアマゾンに対し業務履行や顧客サービスにおける全ての管理を委譲できます。「・・・場合ごとの例外を認め、ガイドライン外であったとしてもFBAを通してなされる商品の返却を受け入れる権利を備えています。」

商品が返却された場合、欠点のある買い手からの返却がなぜ保証されないかについて、理解することが大変厳しいということを私は理解しています。