Misako (misakosabit) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Philippines
Japanese (Native) English Tagalog
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
misakosabit English → Japanese
Original Text

Please can you provide us with some pictures of the defected areas on the clarinet, and please also provide us with a repair quote, as we might be able to look at covering the cost of the repair for you.

I can only apologise about this, it was inspected before it left, and so we will need to have a word with the technician also to confirm why these bits were not picked up before it left us.

The instrument you purchased from us was brand new so I'm unusure of the silver polish that you are mentioning on the instrument. We need proof of the faults before we can refund any money to you.

The picture of the repair estimate, was also not on the email that you sent through.

Translation

こちらで修理するのと比較することができるよう、クラリネットの欠陥部分の写真を何枚かと、修理見積もりを送っていただけませんか?

今回の件はお詫びいたします。出荷前に点検はしたのですが、出荷前になぜ発見できなかったのか技術者と話をします。

あなたが私たちからお買い求めになった楽器は新品でした。ですからあなたのご指摘の、楽器についていたシルバーポリッシュのことはよく分かりません。返金する前に、私たちの落ち度であることを裏付ける物が必要です。

あなたがお送りくださったメールにも、修理見積りファイルは付いていませんでした。

misakosabit English → Japanese
Original Text

The good news is we know that 90 percent of heart disease is preventable by reducing risk.
That means becoming or remaining a non-smoker, controlling or avoiding diabetes,...
...exercising 30 minutes most days, maintaining a healthy weight, eating the right foods,...
...and managing or reducing stress.
Heart disease increasingly affects women in developing countries.
Dr. Dariush Mozaffarian places a lot of blame on the global obesity epidemic.
People are getting chronic diseases not from eating too much but eating poorly, and so in fact,...
...what they're not eating is actually, probably, mostly what's harming them.
Dr. Mozaffarian recommends increasing our intake of fish, whole grains, vegetables,...

Translation

朗報は、90パーセントの心臓病が、危険因子を減らすことによって予防可能だということだ。
それはつまり、タバコを止める、もしくは今後もタバコを吸わない、ということ、糖尿病をコントロールするもしくは糖尿病を予防するということ、1日30分の運動をすること、健康的な体重を維持すること、適切な食べ物を摂ること、そしてストレスを減らしたり管理したりすることである。
心臓病の女性は途上国で増えている。
Dariush Mozaffarian医師は、世界中で肥満が広がっていることを非難している。
食べすぎによって慢性疾患が増えているのではなく、食べないことによって増えている。そして事実、彼らがきちんと食べない、ということが、実際のところ、おそらく、そして主に、彼らを蝕んでいるのである。
Mozaffarian医師は、魚、全粒粉、野菜の摂取を増やすように推奨している。

misakosabit English → Japanese
Original Text

Vincent is now taking her message to women in their homes.
Irene Pollin went into action when she learned this fact.
Heart disease was the number one killer of women.
Pollin founded an organization called "Sister to Sister"...
...that educates women about heart disease.
She encourages women to learn about their blood pressure, cholesterol levels,...
...and other risk factors.
The goal is really prevention, having people understand the risk that they should really..
...try to get screened, know their numbers, and then do something about it.
Pollin teamed up with cardiologists at Brigham and Women's Hospital in Boston,...
...with Dr. Joanne Foody focuses on prevention.

Translation

ビンセントは今、彼女のメッセージを家庭の女性たちに送っている。
アイリーン・ポリンはこの事実を知ったときに、行動に移した。
心臓病は女性の死因の第一位だった。
ポリンは女性たちに心臓について教える、「Sister to Sister」という組織を立ち上げた。
彼女は女性たちに、血圧、コレステロールレベル、その他の危険因子について学ぶように働きかけた。
その目的は、人々に危険因子、本当に検査が必要だということ、数値を知っておくこと、そしてそれに対して対策を取るということについて理解させ、実際に予防することだ。
ポリンは、ボストンのBrigham and Women's Hospitalの循環器科医で、予防に注目しているジョアン・フーディ医師とチームを組んだ。

misakosabit English → Japanese
Original Text

When a man has a heart attack, it's often because of a blocked artery.
An x-ray of blood vessels, an angiogram, can usually spot a blockage caused by a build-up of plaque.
It involves threading a thin tube into a patient's arteries.
This is what an angiogram looks like.
But angiograms don't always spot problems in womens arteries.
That puts women at greater risk for a heart attack.
The World Health Organization reports that heart disease claims the lives of 18 million women a year.
And it's a disease that doesn't just impact older women.
Carrie Vincent had a massive heart attack after giving birth to her first child.
My God, I was 31 years old,...
...31 year olds don't have heart attacks.

Translation

人が心臓発作を起こすとき、たいていは動脈の閉塞によるものである。
大抵、血管のレントゲン検査、血管造影はプラークによる閉塞ヶ所を発見することができる。
それは患者の動脈に細いチューブを通す手技を伴う。
これが血管造影だ。
しかし血管造影は女性の動脈では必ずしも問題点を発見出来るわけではない。
このことは、女性の心臓発作のリスクを増大させる。
世界保健機関(WHO)は、心臓発作は年間1800万人の女性の命を奪うと報告している。
そしてそれは、年配女性だけを襲う病気ではない。
キャリー・ビンセントは最初の子供を出産したあと、大きな心臓発作に襲われた。
信じられない、私はたった31歳だった・・・・
・・・・31歳の人は心臓発作は起こさない。

misakosabit English → Japanese
Original Text

...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion progressed,...
...all together on a single page.
Another efficiency booster in Gmail is colored labels.
To quickly spot emails from her teammates,...
...Mary has created filters that put an orange label on all incoming messages from them.
With a quick glance at her inbox, she can see if her teammates have emailed her.
And for her most important, top priority messages, Mary assigns a star,...
...so she can easily return to them later.
But we all know that important information isn't just shared in email,...
...it's often sent by instant message.
Since Gmail's integrated with Google Talk,..
...Mary can email and chat from the same interface.

Translation

メアリは、スレッドを時系列で読み、会話がどのように進んでいったか、全てをまとめて1ページ見ることができる。
もう一つのGメールの効率的な機能は、カラーラベルだ。
チームメイトからのメールを素早く見つけるために、彼らからのメールにオレンジ色の印を付けるフィルター機能をセットした。受信ボックスを一目見るだけで、チームメイトからメールが届いているかどうか分かる。
そして最も大切な優先度の高いメールには、メアリは星印を付けた。これで、後で返信するのが楽になる。
しかし、ご存知のように重要な情報はいつもメールで届くとは限らない。インスタントメッセージで送られてくることもよくある。
Gメールはグーグルトークとも統合されているので、メアリは同じ画面からメールもチャットもできる。

misakosabit English → Japanese
Original Text

Even if Mary archived David's email, she can find his message...
...by typing a few words into the Gmail search box.
Working quickly is also made easier with message conversations.
Let's say Mary sends an email to her team about planning a team dinner,...
...and then her first message turns into a handful after people respond with their restaurant preferences.
Instead of sorting through individual emails that are scattered throughout her inbox,...
...Mary can find all the replies about the team dinner in a single thread,...
...which are automatically grouped together as a single line in her inbox.
Because Gmail automatically groups related emails into conversations,...

Translation

メアリがデイビッドのメールを保存したとしても、Gメールの検索ボックスにいくつかの言葉を入れるだけで、彼のメールを見つけることができる。
すぐに行動することはまた、メッセージによるやりとりを簡単にもする。
メアリーがチームメンバーとのディナーの計画についてメールを送るとしよう。
・・・そして、皆から好みのレストランに関する返信メールが届く頃には、彼女の最初のメッセージに対し、皆から手に負えないほどの返事が来ることになる。
受信ボックスの中に散らばるこれら各々のメールを分類するかわりに、
・・・たったひとつのキーワードでチームディナーに関するすべての返信を見つけることができる。
・・・それらは受信ボックスの中で自動的にグループ化される。
なぜならGメールは関係のあるメールを自動的にグループ化し、会話にすることができるからだ。

misakosabit English → Japanese
Original Text

Our goal is to make a film that deeply explores the influences and experiences that have helped shape one of the most distinctive voices in modern cinema: David Lynch. It has been six years since we completed the first two parts of the documentary series and we are now ready to complete the third and final part. To do this we have chosen to partially finance the film via Kickstarter so that we retain 100% creative control of the film. We’re in the process of finishing the film, but need your help in order to do it. That’s why we’re reaching out to all David Lynch fans.

Translation

私たちの目標。それは、近代映画界でもっとも独特の声の持ち主の一人であるデビット・リンチを成形するのを支援する、その経験や影響を深く探求するフィルムを作成することです。このドキュメンタリーシリーズの最初の2部を完成してから6年になります。そして今、第3部と最終部を完成させる準備が整いました。これにあたり、Kickstarterを通じて、フィルム作成の資金の一部を得ようと決めました。そうすれば私たちはフィルムの独創性を100パーセントコントロールすることがてきます。
今私たちは、フィルム作成の最終段階にありますが、そうするためにあなたの支援が必要です。そのため、私たちはすべてのデビッド・リンチのファンの皆様に訴えているのです。