[Translation from Japanese to English ] I have registered two addresses (one is in Japan and the other in US) at this...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , misakosabit ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tomohiko at 29 Feb 2012 at 11:36 1149 views
Time left: Finished

私はこのサイトでアメリカの住所と日本の住所を登録しています。一回目の買い物は日本への発送を依頼し残念ながら返金処理になりました。2回目の買い物はアメリカの住所への発送依頼をし無事商品を受け取ることができました。3回目の買い物もアメリカの住所を指定したのですが返金処理になりました。定期的にここのサイトから買い物をしたいと思っていますのでアドバイスを頂きたいと思っています。念のため購入前に在庫の確認もできたらうれしいです。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2012 at 11:58
I have registered two addresses (one is in Japan and the other in US) at this web site.
My first order, for which I had asked to send it to Japan, did not arrive, so I received a refund.
My second order, for which I had asked to send to the address in US, arrived safely.
My third order, for which I had asked to send to the address in US, failed to arrive and I received a refund.
I am going to buy from you often, will you give me some advice on what I should do to avoid further trouble? Also, I would like to know your stock status before I place an order.
Thank you for your help in advance.
misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2012 at 11:50
I have registered my address in the US and Japan in this website. For the first time, I requested to send purchased items to Japan but I'm afraid it was canceled and refunded. In my second shopping, I requested to send items to the address in the US, and I received them without any trouble. Then in my third time, I requested the address in the US to send to, but it was canceled. I'm thinking to purchase in this website regularly, so I would like to have some advice. Just to be safe, I am pleased if I could confirm if you have stocks in advance.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2012 at 11:58
I entered both an American and Japanese address on this site. The first I ordered a product which couldn't be shipped to Japan and so was refunded. The second time I used an American shipping address and the item was received safely. The third time I requested shipping to an American address but on this occasion was given a refund. As I would like to order again in the future I thought I'd contact you for advice. If before purchasing I could check stock I'd be grateful.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime