Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Japanese Man Travels World, Seeks Global Entrepreneurs & Nomad Workers Yuk...

This requests contains 2156 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( middlefield ) .

Requested by naokey at 27 Jul 2011 at 06:24 2385 views
Time left: Finished

Japanese Man Travels World, Seeks Global Entrepreneurs & Nomad Workers

Yuki Naruse, a Babson college alumni and student at Tokyo’s Waseda University, just started his tour to meet entrepreneurs and nomad workers all around the globe.

He is now staying in Singapore, and I had an opportunity to interview him before he left Tokyo last week. (Thanks to Hiro Maeda for arranging the interview.)

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 09:09
国際的起業家やノマドワーカーを求め、日本人男性が世界を旅する

バブソン大学卒業生であり、東京の早稲田大学学生のナルセ ユウキさんは、世界中の起業家とノマドワーカーに会うためのツアーを開始した。

現在、シンガポールに滞在中である。彼が先週、東京を発つ前にインタビューをすることが出来た。(マエダ ヒロさん、インタビューの手配をありがとう。)
★★★★☆ 4.0/1

Why are you doing this world interview tour?

I had suspended my political and economic studies classes at Waseda University, and has been attending Babson College in Boston, MA for a year. Babson has a unique course specializing in the gig-economy and entrepreneurship, where I had an opportunity to learn about nomad workers and cosmopolitan work styles. Also I made friends with those who want to work and live in that way, and I just realized there are a number of nomad workers around the globe. Some of them are even Japanese. Then I developed a passion to meet them and learn their perspectives face-to-face.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 09:40
なぜこのワールド・インタビュー・ツアーをしようとしているのか?

早稲田大学の政治経済学部を中断し、マサチューセッツ州ボストンのバブソン大学に1年通っていた。バブソンはユニークなコース、特にギグ・エコノミー(非正規雇用が多い労働市場)や起業家精神に関するコースがあった。そこで、ノマドワーカーやコスモポリタン・ワークスタイルについて学ぶことができた。また、そういった道で働き、生活していきたいという友達もでき、世界中に多くのノマドワーカーがいることが分かった。その中には日本人でさえいるのた。それから彼らに直接会って、その考え方を学びたいという気持ちに取り付かれるようになった。
★★★★☆ 4.0/1

What is the main objective of the tour?

Basically I have three objectives for the tour. First of all, Japan is considered as an introverted society, but I just would like to make my efforts on changing it to be more outgoing, and encourage the Japanese young generation to go anywhere in the world. Secondly, I just want to build up a new world-class platform for nomad workers. There’s no blueprint for it in my mind so far, but I just want to embody the idea more concretely during the tour. Finally I just would like to discover good roll models as a nomad worker and a global entrepreneur, and introduce them on my website.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 10:09
ツアーの主な目的は何か?

基本的に、このツアーには3つの目的がある。まず第1に、日本は内向的な社会だと考えられているが、日本をより社交的に変え、日本の若い世代に世界のあらゆる場所に行くよう勧めたいのである。2つ目は、世界的に通用するノマドワーカーのための新しい土台を築くことである。詳細な計画は、今のところ頭の中には無いが、ツアーの間にアイデアをより具体化したい。そして最後は、ノマドワーカーや国際的起業家の良い模範を見つけ、私のウェブサイトで紹介することである。
★★★★☆ 4.0/1

Which countries are you expecting to visit?

Starting with Singapore, I’m planning to visit Bangladesh, India, some European countries, South Africa, Latin America and several U.S. cities including Silicon Valley.
While traveling across the globe, he will keep updating his project website and Facebook Page with a bunch of interviews from nomad workers, and more information on the “gig-economy” digital workers and influencers. Keep an eye on his updates and kindly drop him a line if you are interested in seeing him.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 10:33
どの国を訪問する予定か?

シンガポールを始めとし、バングラディッシュ、インド、ヨーロッパ数国、南アフリカ、中南米、シリコン・バレーを含むアメリカの数都市への訪問を予定している。

世界を旅する間、多くのノマドワーカーからのインタビューと「ギグ・エコノミー」のデジタル・ワーカーやインフルエンサーに関するさらなる情報と共に、彼のプロジェクトのウェブサイトとFacebookを更新していく予定だそうだ。彼の更新を見逃さないように。そして、もし会ってみたい場合は彼に一筆書くといいだろう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

記事の翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/07/25/japanese-man-travels-world-seeks-global-entrepreneurs-nomad-workers/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime