Dear先日○○の注文の追跡番号が1つしか無い理由を確認して頂くとのことでしたが回答を頂けますでしょうか?御社は本当に注文した個数の5つ商品を発送したのですか?1つしか発送してないのではないでしょうか?
Dear Last time, You guys told me that you guys would check why I got only one track number for the order of ○○, could you give me the answer for that? Are you sure that your company shipped five products that I ordered? I wonder you just shipped only one of them.
ご返信ありがとうございます。確かに100㎏では送料が高くついてしまいますね。もし6インチのお香を提供できるのでしたら、初回30㎏での発注は可能でしょうか?もちろんその後継続してお取引を考えています。ミニマムオーダーがありましたらお知らせ下さい。それと、送料はお支払いしますのでそのお香のサンプルが欲しいです。どの様なお香なのか興味があります。あなたのWEBサイトで販売してますか?お返事お待ちしています。
Thank you for getting back to me. I see the shipping fee is little bit expensive for 100kg. If you could provide the incense in 6 inch, is it possible to make an order for 30kg? Of course I consider purchases in the future continuously. Let me know if there is minimum amount to order. And I will pay the shipping fee, I would like to get samples of the incense. I am very interested in what kind of incense. Do you sell them on you website? I am looking forward to hearing from you.
当店でUSPSの追跡番号を調べたところ、お客様の荷物は2月1日に日本を出発しましたが、その後荷物の追跡ができなくなっています。私たちは、USPSにおいて荷物の遅延が生じているのか、若しくは、紛失したのではないかと考えています。私たちは、USPSに対して、荷物の調査依頼を行う予定です。なお、お客様に荷物が届きましたら、ご一報をいただけましたら幸いです。また、調査の状況が判明次第、お客様にご連絡いたしますので、今しばらく、荷物をお待ちいただけますよう、よろしくお願いします。
Based on USPS tracking number, your package has left Japan on Febuary 1st and has been lost afterward. We believe that your package might have been delayed or lost with USPS. We will contact USPS and ask them to look into what is going on. If you received your package, please let us know. We will get back to you as soon as we figure out the situation. We would appreciate your patience. Sincerely.