mdtrnsltn (mdtrnsltn) Translations

ID Verified
About 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
Medical Science Culture Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mdtrnsltn English → Japanese
Original Text

power me!
Find the Kitchen Safe logo on the lid.
Press firmly on the center of “Kitchen Safe” ,
then slide it upward.
Insert the first AA battery with the positive terminal towards my display and push the battery to the right. Insert the second AA battery. Push the second battery into position and close the door. Presto! You’re good to go! Having difficulty? Try arranging the batteries like a pyramid before pressing them into my compartment. You can also watch this video example:
Lock me!
I’m super easy to use, here’s how:
1. Place an item in my container

2. Rotate my dial to set the timer

3. Press my dial and I’ll lock!

Translation

電源を入れてください。
蓋にあるキッチン金庫のロゴを確認してください。
”キッチン金庫”の中央をしっかり押して上に向けて動かしてください。
単3電池の1つ目の+側をこの表示に向けて入れ、電池を右に向かって押してください。
2つ目の単3乾電池を入れ、ドアを閉めてください。これで準備完了です!上手くいきませんでしたか?乾電池をこの電池ケースにに入れる前にピラミッドのように積み重ねてみてください。ビデオで使用法もご覧になれます。
ロックしてください!
使い方以下のようにとても簡単です。
1.収納したいものをこの容器にいれます。
2. ダイアルを回してタイマーをセットします。
3. ダイアルを押すとロックされます。

mdtrnsltn English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



When we respond, we may ask you for additional details or to revise your plan of action. If we can confirm the information you provide and your plan of action sufficiently addresses the complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately.

Please remember that additional complaints about your listings may result in the removal of your Amazon selling privileges.
Learn more

Sellers should understand our policies regarding product condition. To learn more, search "Prohibited Seller Activities and Actions", "Product Detail Page Rules", and "Condition Guidelines" in Seller Central Help.

Still have questions? You can ask our Seller Support team: Contact us



Translation

弊社から返信の折には、更なる詳細及び行動計画の変更を要求することもありえます。貴方の提出した資料と、行動計画がこの苦情に対する十分な対応と判断された場合は、すぐに商品掲載を貴方の代理として回復させます。

これ以上の苦情を受け取った場合はアマゾン販売者としての特権が剥奪されることをご了承ください。
詳しくは

販売者は商品の状態についてのアマゾンのポリシーを理解することが重要です。詳しくは、「販売者に禁じられている、行動・行為」、「商品詳細についての規則」及び、「商品の状態についてのガイドライン」を販売者センター・ヘルプで参照してください。

他にご質問がある場合は販売者サポートチームにご連絡ください。

mdtrnsltn English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

Translation

*やっぱり気が変わってカメラを取っておくことにしました。そもそも大した問題ではありませんし。その上、もう一つXPANIIを買ったので2つ比べてみることにしました。後で片方売るかもしれませんが、まずどちらが良いか確認してからにします。

色々お手数をおかけしてすみませんでした。

*この1週間このカメラを試してみましたが、黄色の合焦マークが縦に少しずれているのに気が付きました。つまり、焦点がしっかりあっているときでも、マークが完全に同じ位置にならないということです。

これが使用には差し支えないということは分かっていますが、私はこの製品を収集の為に買っているので完璧な状態を望んでいるのです。そういう訳で返品して全額返金をお願いしたいです。

返品先の住所を教えてください。よろしくお願いします。


mdtrnsltn English → Japanese
Original Text

サンプルの送付先は●●でよろしかったでしょうか?
間違えなければ本日中に送らせて頂きます。
私たちが探している製品を送らせていただきます。
この製品は日本の最大手であるホームセンターや不動産会社に納品するものです。
貴社との取引がうまくいけば毎年10万個以上購入する予定です。
1個単価が15円で仕入れることが出来れば即購入したいと思っております。
本日、送るサンプルを見て頂いてより正確な見積もりを出して下さい。
私たちが知りたいのは
①ロットが1000,5000,10000,50000,100000個での単価②納期③送料④1か月に何個の安定供給数⑤サンプルの納期
製品のサンプルが出来上がりましたら出来るだけ早く弊社まで送って下さい。
宜しくお願い致します。

Translation

Is the address to send the samples ____________?
If this is correct, we will ship them today.
We are shipping the product we are looking for.
This product will be sold to major home improvement stores and realtors in Japan.
We are planning on purchasing more than 100,000 if we agree on this deal.
If we could buy it for JPY15 per unit, we would like to buy them now.
Please give us a more accurate estimate after you have examined the sample we are shipping today.
What we need to know:
1. Unit price for a lot of 1,000, 5,000, 10,000, 10,000 and 100,000.
2. Delivery time
3. Shipping charge
4. Supply capacity per month
5. Delivery time for samples
We would appreciate receiving samples as soon as they are available.
Thank you very much.


mdtrnsltn English → Japanese
Original Text

I have no problem with the way you are speaking, if anything I should apologize for knowing no Japanese. Your efforts are very much appreciated and effective.

We will be shipping the products on pallets as opposed to in cardboard, because of the volume of the order the pallet is the most cost effective method for shipping. The most compact shipping method is to order 4 units per one size of an item, our products ship most efficiently in case packs of 4.

We will include minimum annual orders (as opposed to smaller single orders) for exclusive distribution and pricing in the agreement, once agreed upon your pricing will be set in place at any order size

This sounds good, we look forward to reviewing the agreement.

Translation

あなたのお話のされ方でなにも問題はありません。かえって、私が日本語の知識がないのをお詫びしたいです。あなたの努力は大変効果的で私はとても感謝しています。

製品は注文数に対して最も経済的な発送方法で、段ボール箱ではなくパレットで出荷されます。最も小型になる出荷方法は一品目につき4単位のご注文で、一番効率の良いのは4個のケースパックごとになります。

弊社では年間の最低数のご注文数を(複数回の少数のご注文ではなく)独占は販売権及び卸売価格の契約に含み、契約に合意後に制定される価格はご注文の大小に係わらず一定となります。

mdtrnsltn English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There were
no significant differences in the other biochemical
parameters of the plasma between the control and - A
groups.
The chemical characteristics of bone are shown in
Table 2. In the -A group at 3 weeks, the dry weight,
ash weight, calcium and phosphorus contents of
the tibiae
were significantly reduced relative to those of
the controls.
These changes in bone were not observed in the
-A group at 2 weeks . Ash contents per dry weight and
the Ca/P ratio of the tibiae showed
no significant differences
between the control and -A groups at 2 or 3
weeks. Thus, A deficiency for 3 weeks
caused decreases
in the bone mass without changing the
ash content per dry
weight or Ca/P ratio of the bone
hydroxyapatite in ODS
rats.

Translation

統制郡と-AsAグループの間でそれ以外のプラズマの生化学パラメーター有意差は見られなかった。
骨の科学的特長は図2に示されている。-アスコルビン酸グループに於いては、脛骨の乾燥重量、灰重量、カルシウム、亜リン酸は統制郡に比べて著しく低下していた。
このような骨組織の変化は、-アスコルビン酸グループに於いて、2週目には見られなかった。2,3週間目には統制郡と-アスコルビン酸グループでは頚骨の灰重量の乾燥重量に対して占める割合と、カルシウムのリンに対する割合に有意差は見られなかった。
このように、三週間のアスコルビン酸欠乏により、ODSラットに於いては、骨中のハイドロキシアパタイトの
灰重量の乾燥重量に占める割合と、カルシウムとリンの割合の変化なしに骨量が低下した。

mdtrnsltn English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A 25% discount off of wholesale pricing FOB Vineland, NJ 08360 (United States address) on orders over $3,000 (after discount.)

As we establish trade and it becomes more frequent we will be able make the necessary operational optimizations to ship from India, this will be once we start trading in containers.

I have attached for the time being our initial pricing list for your reference, all pricing is in USD (Please let us know if you need the items priced in different currency) for you to review.

Please let me know any additional questions you may have or support you may need so that we can start putting the wheels in motion. Based on your outline for business growth I believe this can be a successful partnership

Translation

$3,000以上(割引後)のお買い上げでVineland, NY 08260(米国住所)での本船渡しで、卸売り価格の25%引きになります。

定期的な取引をさせていただくようなり、コンテナでの取引になりました後で、インドから発送のオペレーション上の最適化を図ることが可能になります。

とりあえずご参考の為に初期購入価格リストを添付しました。価格は全て米ドルになります。(他の通貨での価格が入用でしたらお知らせください。)

本件を現実化する為に、他にもなにかお役に立てることがありましたら何なりとお知らせください。御社の事業成長の概略から拝しますと、弊社とのパートナーシップは成功が望めることと存じます。

mdtrnsltn English → Japanese
Original Text

In the first half of 2014, French companies raised a total of $500 million in VC.

Perhaps more importantly, the companies are diverse businesses, tackling very different markets and opportunities. Certainly, the country shouldn’t be satisfied with this string of success.

But it should certainly be reason for optimism that the startup groundswell in France has some real momentum.

Update: As several people pointed out on Twitter this weekend, Sketchfab of Paris also raised $7 million in a round FirstMark Capital which, like Union, is also based in New York City. So that’s actually two U.S. venture firms coming to France in the same week.

Translation

2014年の前半に、フランス企業がベンチャーキャピタルから総額5億ドルの資金を調達した。

それよりも重要なのは、これらの企業は様々な市場を開拓を目指している多様な企業であると言うことである。確かに、フランスはこの一連の成功に満足するべきではないだろう。

しかし、この成功によって、フランスのスタートアップが起こした大うねりが確かなモメンタムを擁していると楽観する理由に足るだろう。

アップデート: Twitterで今週末に何人かが指摘したように、パリのSketchfabもUnionと同じくニューヨーク市に本拠を置くFirstMark Capitalから700万ドルの資金調達をした。これにより、1週間で米国のベンチャーキャピタル2社がフランスに進出したことになる。