Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

MTS (mayumits) Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mayumits English → Japanese
Original Text

General foreign language abilities by the public.

Japan's pretty great on services and facilities (except that most people have trouble accessing them if they can't speak and read some Japanese, in my experience). Japan lacks in a healthy work life. Either you end up like me, a perpetual contract worker with low pay because you're a foreigner and the company only fully hires Japanese workers, or you end up like my husband, who works endless hours of overtime (which is now affecting his physical health). We've already known people who have "died from overwork" here. That shouldn't even be a thing. We're thinking about leaving, because I don't want that to be my husband, too.

english signs in JR train

Translation

一般市民の、一般的な外国語の能力。

日本のサービスと施設は大変すばらしいです。(私の経験から、多少の日本語を話せなかったり読めない場合、ほとんどの人はそれらを利用する場合に問題が生じることを除いて。) 日本は、健康的な仕事生活が不足しています。最終的に私のように、永久的な契約で低賃金で働くことになります、なぜなら、外国人であることが理由と、企業は日本人の労働者のみを十分に雇うからです、あるいは私の夫のように、無制限に残業して働きます。(それは現在彼の身体的な健康に影響をきたしています。) 私たちはここでは”過労死”する人々として知られています。そうなるべきではありません。私たちは日本を去ることを考えています、なぜなら私の主人にもそうはさせたくないからです。

JR線内の英語のサイン。

mayumits English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I like that everything is conveniently located and there always seems to be some fun seasonal events happening. I also like that there aren't foreigners everywhere, it makes it possible for me to learn more Japanese that way.

Stability Safety

safe and secure; live; comfortable

The transportation is great on almost on time

Safe, good hygiene, and cleanliness

It's safe. And I like riding the train because its interesting. Also i like going to Daikanyama Starbucks and reading surfing magazins and some other magazines like National Geographic or sometimes Monocle. But you have to get there arly in the morning to get a seat, so they should make more Tsutaya TStarbucks.

Translation

私はすべてが便利な場所にあり、常に季節の楽しいイベントが催されているところが好きです。
また、いたるところに外国人はいない点も気に入っています、そのため、さらに日本語を学ぶことができそうです。

安定した安全性。

安全で安心で、快適な生活

安全、衛生的、清潔。

安全であること。そして、電車に興味があり、乗車することが好きです。また、代官山のスターバックスへ行き、サーフィンに関する雑誌やナショナル・ジオグラフィックやモノクルのような雑誌を読むことが好きです。でも、座席を確保するために早朝に行かなければならないので、もっと蔦屋スターバックスの店舗をふやすべきだと思います。

mayumits English → Japanese
Original Text

↓上からの続き
I like walking to the train station in the morning too. And I like snow days in the city becuase its fun to watch the snow fall and work feels easier and home feels cosier. Sometimes I like walking in Setagaya Park or dating Setagaya park with my wife.

Very safe

everything is close, shops, restaurants. I can meet interesting people here

i fill very safe and good environment, I can go any where as i like to go .

Low crime

It's easy to get around and there are always plenty of things to do. I love concerts and theatre performances, movies and karaoke. There are lots of food and dining options, too.

Love everything.

Translation

朝、電車の駅まで歩くことも好きです。また、街中での雪の日も好きです、なぜなら雪が降るのを見るのが楽しく、仕事もいつもよりも楽に感じたり、家もさらに快適に感じるからです。時々、世田谷公園へ散歩へ行くことも好きですし、世田谷公園で妻とのデートも好きです。

とても安全。

店舗、レストランなどすべてが近いこと。私はここで、おもしろい人たちを出会うことができます。

私はとても安全でよい環境だと感じています、行きたい場所へどこへでも行くことができます。

犯罪率が低いこと。

どこかへ簡単にでかけることができ、いつもすることがたくさんあります。私はコンサート、演劇、映画、カラオケが大好きです。また、たくさんの食べ物やレストランがあります。

すべてが好きです。

mayumits English → Japanese
Original Text

Now we are living and working in Tokyo.Everything is good but when we travelled to Kyoto we realized we love to live there.The life style,environment beauty miss my life in my country.Again when we travelled to Okinawa everything was same like my country. So we love to live out of Tokyo

i am very happy after coming here in japan, in all time i see people are happy and loughing

Convenience

Cities with beach

transportation
Much easier to find work than my home country. Very safe, can walk around anywhere. Rich history of Martial Arts in Japan. Exciting technology always developing in Japan.

clean; discipline; quiet

In Japan cities are clean. There is law crime rate.there are many night clubs.

Translation

現在東京に暮らし、仕事をしています。すべて順調ですが、京都に旅行へ行った際にそこで暮らしたいと思いました。ライフスタイルや環境の美しさに、祖国を恋しく思い出しました。再び、沖縄へ旅行へ行った時には、すべてが母国のように思いました。なので、私たちは東京以外で暮らしたいと思っています。

私は日本に来てとても幸せです、いつも、人々と会うと、楽しく、笑っています。

便利。

ビーチのある街。

交通機関。
母国よりも、仕事を探しやすいです。とても安全で、どこでも歩いて出かけることができます。 日本には、武術に関する豊かな歴史があります。
わくわくするテクノロジーは常に日本で開発されます。

きれい、規律正しい、物静か。

日本の都市は清潔です。犯罪率が低いです。 たくさんのナイトクラブがあります。

mayumits English → Japanese
Original Text

Anything city hall related and trying to navigate the bureaucratic system

because of few choice in English menu, i usually go to western restaurant

Q26
-----
My area offers all the above. So nothing special needed on top of this.

Handicapped/wheelchair access to the south side of Ikejiri-Ohashi Station, or to the north platform of at Shibuya of the Ginza Line, etc.

Places to get lunch for under 1000yen.

Q27
-----
Parks and green spaces

Sometimes we go to Odaiba beach and practise how to moon walk Michael Jackson.

places for self improvement, networking events, seminars, etc

Q29
-----
People freak out and buy all of the supposed staples at the supermarket.

Translation

市庁舎関係の場所での官僚システムについての案内。

英語のメニューが少ないため、いつも欧米系のレストランへ行っている。

Q26
-----
私が暮らしている地域では、上記すべてを提供している。そのため、特別に必要とするものはない。

池尻大橋駅の南側には、障がい者用・車いす用の出入り口がある、また、銀座線渋谷駅北側などにもある。

1000円以下でランチを食べられるレストラン。

Q27
-----
公園や緑がある場所。

たまにお台場ビーチへ行き、マイケル・ジャクソンのムーンウォークを練習する。

自己啓発の場、ネットワーク・イベント、セミナー、など。

Q29
-----
人を怖がらせたり、スーパーマーケットでホッチキスを買い占める。

mayumits English → Japanese
Original Text

I read a report from the last disaster in Tohoku that there was no official news given in English. Thus i am worried about what/who to trust.

Abuse by Japanese who are angry at their plight.

Nuclear plants safety and transparency of Japanese government about information

Q30
-----
Internet and newspaper services NOT BASED IN JAPAN

Call from a friend/family

Yahoo application

Q31
-----
For Tokyo-to to check buildings' structural safety and to act upon their findings.

Confirmation of English language information broadcasts would make me feel safer

Q32_1
-----
I can easily rent homes/apartments despite being a foreigner.

Q32_2
-----
More parks, please.

Transportation is good.


Translation

東北の災害についての報告を読んだが、英語による正式なニュースがなかった。そのため、何を・誰を信じればよいのか不安だった。

ひどい状態で激怒している人による迫害。

原子力施設の安全性、日本政府による情報の透明性。

Q30
-----
日本ベースではないインターネットを新聞の提供

友人や家族からの電話。

Yahooのアプリケーション。

Q31
-----
東京の建物の構造安全性の検査と、それによる問題発見に対しての対応。

英語による情報の確認が放送されることは、安心感を与えてくれる。

Q32_1
-----
外国人であっても、簡単に家やアパート・マンションを借りることができる。

Q32_2
-----
さらに多くの公園も求める。

交通機関はとても便利だ。

mayumits English → Japanese
Original Text

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

There s a lot of drawing in the norms so i dont really have so much trouble,I tried to pay once with a credit card, even if they have a sign saying it wasnt allowed,but it was just in japanese

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I had some issues with tax payments, because the billing sent to me was always in Japanese, which I can not read at all.

for getting taxi by call

Since English is unavailable in many places, sometimes I end up not following rules unknowingly.

Translation

英語のパンフレットがないため、同僚に通訳を頼むことがわずらわしかった。

多くの規範については絵で示されているので、あまり困ることはなかったが、一度クレジットカードで支払おうとしたときに、日本語でのみ支払いできないと書かれていたのでわからなかったということがあった。

私が訪れたコンサートホールには英語によるガイドが用意されていたが、その英語がはっきりしていなかったため、ショーについていくことができいなかった。

税金の支払いでいくつか問題があった、なぜなら、いつも請求書が日本語で送付されてくるため、それをまったく読めなかったからだ。

電話でタクシーを呼ぶことができる。

多くの場所で英語が使えないため、わからないことからルールに従うことをあきらめた。

mayumits English → Japanese
Original Text

I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.

Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.

Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)

when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

Translation

大きなゴミの回収依頼を予約する場合に問題があった。このシステムを、例えば英語のウェブサイトを作るなどして、より簡単にしてほしい。

職業の変更に対する規則と移民局に報告するための情報が、英語でも日本語でも明確ではない。

日本の道路標識。例えば止まれ。

日本へ来て私の部屋から池袋へ出かけた時のこと。私は迷子になり、人々に助けを求めたが、誰も私の言葉を理解してくれる人がいなかった。一時間半後、観光客案内所をみつけ、正確な道案内をしてもらった。英語で確実に教えてもらい、帰り道を簡単に見つけることができ大変うれしかった。

公園で、ルールについて日本語のみでの表示のため、間違って立ち入り禁止エリアへ入ってしまった。

mayumits English → Japanese
Original Text

There isn't enough signs in English to help navigate getting to certain hospitals, etc.

Traffic signs are too small and sometimes in a group of many other signs and hard to see.

When I gave birth to my child I had trouble communicating with most of the staff which made my pregnancy more difficult and frustrating

THERE IS NO HANDICAPPED ACCESS TO PUBLIC FACILITIES SUCH AS DOCTORS' OFFICES and there is no information about this in English or Japanese about this until AFTER I arrive by taxi, grrr.

Lack of staff how can speak English

When I first got to Japan I often had problems with trains as I couldn't always understand the differences between trains if the information wasn't easily seen in English.

Translation

適当な病院までの道案内の英語による看板が十分にない、など。

道路標識が小さすぎる、いくつかの標識がグループ化されているため読みにくい。

子供を授かったときに、病院職員との会話がとれず、妊娠そのものがとても大変でストレスなものになった。

病院など、公共施設内における障害者用の移動手段がない、タクシーで現場まで行ったが、そのことは英語でも日本語でも情報がない。

英語で対応できる職員が少ない

初めて日本へ行ったときに、英語で簡単にわかる情報がなかったために電車の乗り換えがわからず、困ることがたびたたびあった。

mayumits English → Japanese
Original Text

'm a bit concerned if the bass I ordered is really a
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White".

Because you list a bass as
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" which is
just a normal "Exclusive Classic 60s"- Model.

The main differences between the "Exclusive Classic Special" and
the normal "Exclusive Classic" are:

Exclusive Classic Special: Exclusive Classic:

- Alder Body - Basswood Body
- Finish: Nitro Lacquer - Finish: Polyester
- Special Soft Case - Normal Gig Bag
- US Pickups & Electronics - Japan Pickups & Electronics

and of course the price.

Translation

私は、注文した”フェンダー日本限定クラシックスペシャル 60年代 ジャズバスビンテージホワイト”が本物であるかどうか心配しています。

なぜなら、あなたが出品されている”フェンダー日本限定クラシックスペシャル 60年代ジャズソニックブルー”が、一般的な”限定クラシック60年代”モデルであるからです。

”限定クラシックスペシャル”と一般的な”限定クラシックス”の主な違いは:

限定クラシックスペシャル: クラシックスペシャル:

はんの木製のボディ           アメリカボダイ樹製のボディ
仕上げ:ニトロラッカー          仕上げ:ポリエステル
特別製ソフトケース           一般楽器バッグ
アメリカ ピックアップ&エレクトロノクス  日本ピックアップ&エレクトロノクス

そして、もちろん、それらの価格も違います。