masanrtk2000 Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Kamakura, Kanagawa, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Product engagement is very feature driven — simply, what can we build into our product that will keep users coming back? Brand engagement is more human — it’s being very responsive when people contact support or talk about us online. It’s reaching out to people that are using our platform, and talking to them on the phone for a half an hour. It’s following them on Twitter and responding to their tweets, even if they’re not talking about Zaarly. Every time you can genuinely engage a user on a personal level, you have the opportunity to strengthen their connection with your brand. Engaging with users is also very human, but in a different way.

Translation

プロダクトエンゲージメントは機能に依存 - 単純に、ユーザのリピートに繋げるために、自分たちの製品に作りこむのは何か?ということ。 ブランドエンゲージメントはもっと人寄り - 人々がオンラインで我々について話をする、あるいはサポートとコンタクトを取るときに、とても敏感である。それは、我々のプラットフォームを使っている人々にアクセスしたり、30分程度電話で話をしたりする、ということ。それは、たとえ彼らがZaarlyについて話をしていないとしても、Twitterで彼らをフォローしたり、彼らのつぶやきに答える、ということ。あなたが個人レベルでユーザと純粋に繋がるときはいつでも、あなたのブランドと彼らの繋がりを強くする機会を持つことができる。ユーザと繋がることは、違う方法を使うということを除いて、とっても人間的なのだ。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Now that you have people who are highly engaged with your brand, the goal is to connect them with each other. People like to feel like they belong to a community. When they feel a stronger connection to other people in the context of your brand, they’ll naturally feel a stronger connection with your brand overall. Creating private groups on Facebook, or forums are a good way to accomplish this. And you don’t have to make the conversation about you or your brand. As long as these people are connecting around a common interest, you’ll be building a true community and it will result in a lot of amazingly engaged users.”
– David Spinks, director of community at Zaarly

Translation

さて、あなたのブランドにエンゲイジした人々がいるとすると、ゴールは彼らをお互いにつなげることだ。人々は、コミュニティに属していると思いたいという欲求がある。あなたのブランドの文脈の中でほかの人々と強いつながりを感じるときには、概して、あなたのブランドに自然と強いつながりを感じるようになるのだ。Facebookにプライベートグループを作ることや、フォーラムはこれの実現のためによい方法だ。そして、あなた自身やブランドについては、あなたは会話に参加しない。これらの人々が共通の興味で繋がっている限り、あなたは本当のコミュニティを作っており、そのことが驚くほどエンゲージされたたくさんのユーザという結果を生み出す。」
― David Spinks、Zaarlyのコミュニティ・ディレクター

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Calling for Offline Activity

“Connect to something physical: As a business with brick-and-mortar locations, our engagement in social media is only as powerful as its ability to also create engagement in our stores. In January, we ran a New Year’s campaign, inviting customers to share their New Year’s resolutions on Post-Its in our storefronts as well as on Twitter with the #sweet2012 hashtag. Customers covered the windows of our locations with thousands of Post-Its sharing their goals for the new year, like “run a marathon” and “get a job I’m passionate about” or (my favorite) “ask her to marry me.”

Translation

オフラインの活動を行う

なにか物理的なことと繋がる。実店舗型商店の場所とビジネスとして、ソーシャルメディアでわれわれが人との出会うことはまさにわれわれの店で出会うとの同じぐらいの力強さがある。1月、我々は新年キャンペーンを実施して、お客を招待して、新年の豊富について、店頭でのポストイットと、Twitterでの#sweet2012ハッシュタグで、情報共有した。お客は、「マラソンを走る」やら「情熱をささげられる仕事を見つける」であるとか、(私のお気に入りだが)「彼女に結婚を申し込む」といったような、新年の目標が書き込まれいく千ものポストイットにより、店舗の正面ウィンドウが埋まってしまった。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Regulations Clear the Road for Self-driving Cars
Nevada is the first state to allow the testing of autonomous vehicles on public roadways

In a step that puts Nevada first in the nation while paving the way for unique economic opportunity, the Legislative Commission today approved regulations allowing for the operation of self-driving vehicles on the state’s roadways.

"Nevada is the first state to embrace what is surely the future of automobiles," Department of Motor Vehicles Director Bruce Breslow said. "These regulations establish requirements companies must meet to test their vehicles on Nevada’s public roadways as well as requirements for residents to legally operate them in the future."

Translation

自動操縦車のための道が規制を通る
ネバダ州が自律駆動車を公共の道路で実験する許可を始めて出した州となった。

ユニークな経済的な機会のための道路を舗装しているのだがネバダ州は国内で最初の州となり、この段階で、州議会は本日洲の道路で自動操縦車の運用することを許可する規制を可決した。

「ネバダ州は、将来の自動車を確認することに喜んで応じた最初の洲である。」 モータービークル部門のディレクターであるブルース・ブレスロウが語った。「規制はネバダの公共道路で実験を行うときに、企業が従わないといけない要求を明確にしたとともに、将来的に住民が遵法して運用できるような要求になっている。」

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

In creating the regulations, the department partnered with Google, automobile manufacturers, testing professionals, insurance companies, universities and law enforcement all with a common vision of saving lives. Several other states currently have bills in front of their legislators that will follow Nevada into the future.

"Our work doesn’t stop here," Breslow said. "The department is currently developing licensing procedures for companies that want to test their self-driving vehicles in Nevada. Nevada is proud to be the first state to embrace this emergent technology and the department looks forward to sustaining partnerships as the technology evolves."

Translation

規制の作成の過程で、この部門は、生命を守るための共通の意識の元に、グーグル、自動車工場、テスト専門業者、保険業者、大学や法執行機関などとパートナーになりました。他のいくつかの州でも、現在法案が立法者の前に提出されており、将来的にネバダ州に続くであろう。

「我々の仕事はここで終わりではありません。」ブレスロウによると、「この部門はネバダで自制の自動操縦車を試験したい企業に対して提供する免許を与える手順を検討しています。ネバダはこの技術の出会いを喜んで受け入れる最初の州になることに誇りを持っており、我々の部門が技術が進化するに従って継続的なパートナーシップが形成できることを楽しみにしています。」とのことだ。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

I Want To Do My Own Sequencing

People have problems getting sequencing to work the way it was meant to because of interoperability issues between content and LMSs. There has always been too much room for an LMS to misinterpret the sequencing put forth by content creators.

The problem is pervasive enough that many content creators pack multiple SCOs into one SCO in order to have a fluid user experience, even though they forgo the extra reporting they get from using multiple SCOs.

The Tin Can API leaves sequencing up to the content/activity. There is no room for the LRS to misinterpret sequencing, because the LRS never touches it. The content/activity just reports statements to the LRS when appropriate.

Translation

自分自身のシーケンシングを自分でやりたい

人々はシーケンシングを思い通りに動かしたいという問題を抱えます、というのは、コンテンツとLMSの間で相互運用の問題があるからであることを意味しています。コンテンツ制作者によって作られたシーケンシングがLMSにより間違って解釈される多くの余地が常にあります。

問題は、たとえ複数のSCOの使用から得たたくさんの報告を無視してでも、多くのコンテンツ制作者が流れるようなユーザエクスペリエンスを持つために、複数のSCOをひとつのSCOにまとめることが十分に広がっていることです。

Tin Can APIはシーケンシングをコンテンツ/アクティビティに残しています。LRSがシーケンシングを間違って解釈する余地はありません、なぜなら、LRSは決してそれに触れないからなのです。コンテンツ/アクティビティは、適正なタイミングで、LRSに命令文を報告するだけです。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Now the folks at Kadinche Tokyo [1], the provider of Panoplaza, tell us that they have created two new virtual stores in collaboration with local companies. The first is a something called a ‘Virtual Switchroom’ for Tokyu Department Store’s shopping mall ShinQs. While the store only just opened yesterday, the virtual store was online a few days in advance as a means of virtual promotion. You can tour ShinQs’s restrooms (which the company hopes will appeal to female customers), by visiting the virtual switchroom. You can click the clever buttons on the left, which serve as your elevator to take you between the different floors of the building!

Translation

Panoplazaの提供者である、Kadinche東京[1]は、国内の企業と合同で新しいショップを2つ作ったことを発表した。一つ目は、東急百貨店のショッピングモールShinQs向けの「バーチャルスイッチルーム」とか呼ばれるものである。昨日開店したばかりだが、このショップは仮想的なプロモーションの意味をかねて、数日前から接続可能であった。この仮想的なスイッチルームに訪れることで、ShinQsのトイレ(女性客にアピールすることを東急は考えている)を探索することが可能である。左にある使いやすいボタンをクリックすると、ビル内の異なるフロアー間をエレベータに乗るように移動することが可能だ。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

The second initiative is Nissen’s ‘Smileland Virtual Shop,’ which recreates the in-store shopping experience [2] by giving you a panoramic view of the store and all its contents. Here you’ll find the search function is most helpful, as typing the desired item into the search bar will bring up suggested results that are in stock. It’s pictured below, but you can browse it for yourself here.

Creating such stores for Tokyu and Nissen is contractual development work for the company, I’m told. In addition to these prominent new clients, Panoplaza has also won the “Tablet Solution Award” and “Microsoft Innovation Award” in Japan already this year.

Translation

2つ目の開始例は、ニッセンの「スマイルランド・バーチャルショップ」で、店内と商品をパノラマビューで表示しており店内にいる感覚[2]を再構成している。非常に使いやすい検索機能があり、検索入力バーに欲しい商品の文字を打ち込むたびに、在庫にある商品から予測した結果が表示される。以下に写真を示しますが、自分自身でもここからブラウズできます。

東急やニッセンがこれらのお店の制作は、この企業は、請負い業務として行ったと、聞いている。これらの大きな新規顧客に加えて、Panoplazaは日本で「タブレット・ソリューションアワード」と「マイクロソフト・イノベーションアワード」を、今年になって既に受賞している。