Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

masanrtk2000 Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Kamakura, Kanagawa, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

They will scout and invite five start-ups to present at APMF 2012. When asked about why this session was added to the forum, Kevin Mintaraga, the head of selection committee, answered:

It is because more of advertisers spend more and more dollars in the digital space. The annual growth of ad-spend in digital is growing significantly compared to other media. Moreover, clients/advertisers see an added value on pushing their digital creativity by using new channels. We are very excited to host this session and to give the stage to these new startups for five minutes each to present their capabilities and to spark brand engagement ideas.

Translation

APMF2012において、5社のスタートアップ・カンパニーが招待される。なぜこのセッションがフォーラムに追加されたのか確認したところ、選考委員会のリーダであるKevin Mintaragaによると、

それは多くの広告主がデジタルスペースで支払う価格がますます増えていることにある。広告支払い額における一年の成長率が他のメディアに比べて著しい成長をしている。さらに、顧客も広告主も新たなチャネルを使うことで、デジタルな創作活動を推進する上での新たな価値を感じている。我々は、このセッションにおいて、それぞれのスタートアップ・カンパニーが舞台で5分の間に、彼らのビジネスと新たなアイディアを発表することに、非常に興奮している。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Not an Infrastructure Problem: China Unicom,Telecom Say Internet Issues Not on Their End

Yesterday, China’s internet briefly became an intranet. Most users inside the country couldn’t access any pages hosted abroad, and net users worldwide lost access to Chinese sites. It had been theorized that this was an issue with China Telecom’s internet intfrastructure, or that it was related to the recent earthquake in Southeast Asia. But now both Telecom and Unicom have officially denied that the issues were caused by infrastructure problems on their ends. Both companies say that during the outage there seemed to be nothing technically wrong with their networks, and they aren’t sure what caused the problem.

Translation

ネットワークインフラの問題ではない:チャイナユニコム・チャイナテレコムはインターネット障害は彼らの原因ではないと発表

昨日、中国のインターネットはイントラネットになってしまった。ほとんどの中国国内のインターネットユーザは国外のいなかるサイトにアクセスできなくなった、また、世界中からも中国内のサイトへのアクセスができない状態であった。通常の場合、このような問題の原因はチャイナテレコムのインターネットのネットワークインフラにあるか、東南アジアの最近の地震にあると考えられる。しかしながら、チャイナテレコムも、ユニコムも公式にはこの問題の原因が彼らのネットワークの問題であることを否定している。両社はこの障害の間、彼らのネットワークには技術的な問題はなかったと発表している、また、何が原因でこの問題が起きているか判明していない。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

eBay has concluded their internal marketing test to remove cash-back for eBay purchases at Mr. Rebates which lasted from 6/15/11 through 9/30/11. We were told that eBay would return at a later date in October of 2011 but unfortunately that has not happened.
We are in contact with eBay but do not have any further information about if and/or when they will return to Mr. Rebates. We do hope to see eBay back on Mr. Rebates and encourage you to contact eBay to let them know how important cash back is to you in your daily buying decisions.
We do appreciate your patience in the past few months and we will update you as soon as we hear anything further from eBay.

Regards,
Craig Cassata
Founder & President

Translation

eBayはリベートさん向けに2011/6/15から9/30まで続いていたeBayにおける購入品に対するキャッシュバック(返金)を停止することで彼らの内部マーケティングテストを完了することにしました。私たちはeBayが2011年10月の後半に返還すると聞いていましたが、残念ながらまだ実施されていません。
私たちは、eBayに質問をしていますが、いつ、そして、本当にリベートさんへの返還が行われるかについての、さらなる情報を入手できていません。私たちはeBayがリベートさんの案件に戻ってきて欲しいと思っております、そして、あなたにはeBayにコンタクトをとっていただき、如何にこのキャッシュバックがあなたの日々の購入決定に重要か伝えていただきたいと思っております。
これまで数ヶ月間の辛抱していただきご感謝いたします、そして、eBayよりさらなる情報がありましたら即座にご連絡をいたします。

Craig Cassata
Founder & President