maruta (maruta) Translations

4.9 5 reviews
ID Verified
About 8 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
maruta English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


Our headrest is injected with Herman Miller DNA. Everything is made in the USA using Herman Miller suppliers. Our parts are made on the same machines as the Aeron chair parts. We've made no compromises on this headrest. The materials used are indistinguishable.

Do you sell any Herman Miller products today? Or Herman Miller accessories?

Ordinarily we sell directly to Herman Miller dealers. However, if you can sell a sufficient quantity of headrests we can sell directly with you. If you are primarily interested in selling on Amazon and Yahoo we would want you to commit to buying at least 500 headrests per year. Is this feasible?

If so I would be happy to provide a price sheet.

Here is our current product line:

Translation

ヘッドレストは、ハーマンミラーのDNAを受け継いだものです。全てハーマンミラー製を使用してアメリカで作っています。部品は、アーロンチェアーと同じ工具で作っております。このヘッドレストでは全く妥協をしておりません。使用される材料に遜色もごさいません。

ハーマンミラー製品は、何か販売しておりますか?またはハーマンミラー部品は取り扱っていますか?

通常だとハーマンミラー販売業者に直接販売を行っております。しかし、御社が十分な量のヘッドレストを販売できるのなら、直接御社との販売が可能です。もし御社が本来アマゾンやヤフーでの販売にご興味がありましたら、わが社では少なくとも年間500個のヘッドレストの購入を委託したいと思っております。これはあり得ますでしょうか?

もしそうでしたら、価格表をご提供頂ければと思います。

こちらは現在の製品一覧です。

maruta English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I’ll immediately snatch your rss feed as I can not find your e-mail subscription link or
newsletter service. Do you have any? Please allow me understand so that I may
subscribe. Thanks. Ahaa, its nice dialogue regarding this piece of writing
at this place at this web site, I have read all that, so at this time me also commenting at this place.
I’ve been browsing on-line greater than three hours lately, but I by no means discovered any interesting article like yours.
It is beautiful value sufficient for me. In my view, if all site owners
and bloggers made good content material as you probably did, the web
will probably be a lot more helpful than ever before.

Translation

Eメール購入リンクまたはニュースレターサービスが見つからないため直ちにRSSフィードを取得するつもりです。いずれかをお持ちでしょうか?
購入するかもしれないので許可を頂けますか?ありがとうございます。いいですね。サイトにおけるここでの執筆記事に関するその素晴らしい対談は、全て読みましたので、この時点で私もこの場でコメントを致します。
最近3時間以上オンラインで検索していましたが、あなたの記事のような面白いものは見つかりませんでした。
私にとって十分素晴らしい価値があります。私の見解で、全サイト所有者やブロガーがおそらくあなたのように良いコンテンツを作成していれば、ウェブはおそらくこれまで以上に役立つものになりますね。

maruta English → Japanese
Original Text

Notices of intellectual property infringement must be submitted through Brand Registry or our online notice of infringement form ().

If you are appealing an action taken on your account for an intellectual property complaint, please submit this information by clicking the Appeal button on Account Health ().

If you believe sellers are listing incomplete or inaccurate products against the detail page, we ask that you contact us directly ().

Please resubmit your notice of infringement through one of these channels so that we may process your complaint.





For your security, we have suspended your Amazon seller account. During our review, you will not be able to sell on Amazon. Please ship any open orders.

Translation

知的財産侵害の通知は、ブランド登録または
オンライン通知の侵害フォーム( )を通して提出となります。
あなたが知的財産権の申立てやアカウントで行われた訴えを起こす場合、アカウントの健全性( )のアピールボタンクリックし、この情報を送信下さい。
販売者が詳細ページに未完成またはずさんな商品をを掲載したと思う場合、我々に直接( )をご連絡を下さい。
あなたの申立てを処理出来るように、これらのチャンネルから侵害の通知を再送信して下さい。
セキュリティのため、あなたのアマゾンセラーアカウントを停止致しました。再調査の間、アマゾンで販売は出来ません。未処理の注文をご発送下さい。

maruta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The choices we have are reducing the thickness by 40%, increasing the thickness by 40%.

The padding we have has a thickness tolerance of +\ - 10% so the factory have said they will try to arrange it so the thinner parts can be for your order and the thicker padding can be used for Europe and the USA as they seem to prefer that.

I really hope we can keep your customers happy


The factory have assured me that they will be trying their best to use the thinner areas of the padding in order to meet your requirements.

I should be receiving the shipping prices tomorrow, the British pound is very weak at the moment which could be a great time for a money transfer so I will arrange to send you an invoice as soon as possible.

Translation

厚さを40%に減らして、厚さを40%に増やすという選択肢です。

私たちが所有する詰め物の許容範囲は±10%なので、工場では、より薄い部品の注文に合わせて、より厚みのあるパッドをヨーロッパやアメリカで使用できるように調整しようとしています。

私は、お客様が満足頂ける事を心から望んでいます。

工場では、あなたのリクエストに合わせて、パッドの薄い所を使用するのに最善を尽くす事を保証しています。

私は発送料を明日受け取る必要があります。イギリスポンドは現時点で非常に弱く、送金に最適な時期である可能性が高いので、出来るだけ早く請求書をお送りします。

maruta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In my opinion you shouldn’t be on the flat rate scheme because you have more zero rated sales than standard rated and you can’t deduct import invoices.

You would pay less VAT to HMRC if you weren’t in that period on the flat rate scheme. From now its more beneficial for you to pay 20% VAT on standard rated sales which you have only few.



When we hear back from HMRC about your audit we can asked them to remove you from the scheme and do the correction return for that periods and include your import VAT invoices relating to that period which will reduce your VAT payments.



I have noticed our system hasn’t included few transactions per your spreadsheet due to not completed data sent.:

Translation

標準料率よりも付加価値税が免除の売上高があり、輸入請求書を差し引く事が出来ませんので、私の意見では、定額制にすべきではありません。
あなたが定額制に加入していなければ、HMRCに支払うVATは少なくなります。今後は、標準料率の売上高の20%を支払う方がより有益です。

あなたの監査についてHMRCから返事を頂いた時に、その仕組みからあなたを外して、その期間の修正戻りを行い、期間中に関連する輸入VAT請求書を含めて、VAT支払いを減らすように依頼する事が出来ます。

送信データが完了しておらず、システムではスプレッドシートごとにトランザクションがほとんど含まれていないことが分かりました。

maruta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Can you please send me the import documents please.

You were on flat rate scheme till Apr-19.

So any import documents dated after that period I can include on the return not before. So May, June, July 2019 import documents can include on the return so will reduce your VAT payment.

If you were on flat rate scheme we cant include anything dated before 30 April 2019 that’s HMRC rules.

So please send me C88 or C79 dated 1st May 2019 if you have any related to that periods.

The left side of the label will be the DHL label, the right side will be the Amazon FBA label. Apply the Amazon FBA label outside the carton, and put the DHL label inside the carton. (The DHL label is for within Mexico only, we will use it later).

Translation

輸入書類を送付をお願いします。

4月19日まで定額制でした。

そのため、その期間以降の日付の輸入書類は、返品に含めることが出来ます。2019年5月、6月、7月の輸入書類には返品を含めることが出来ますので、VATの支払いが減額されます。

定額制の場合、HMRC規則により2019年4月19日以前の日付を加える事が出来ません。

その期間に関連するものをお持ちでしたら、2019年5月1日付けのC88またはC79をお送り下さい。

ラベルの左側がDHL伝票、右側がアマゾンFBA伝票となります。段ボール箱の外側にアマゾンFBA伝票を貼り、箱の内側にDHL伝票を貼ります。(DHL伝票は、メキシコ国内専用で、後日使用します。)

maruta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Knocker uppers would sometimes also use ‘snuffer outers’ (these names are sounding fairly obvious) to extinguish streetlights that were lit at dusk and needed to be put out at dawn.
Some knocker-uppers even used pea shooters to wake people up, blowing peas at windows in order to make enough noise to wake someone up.

They would be paid a few pence each week and wouldn’t leave their client’s windows until they were sure they were awake.

The job was usually done by elderly men and women—but sometimes police officers on duty would also do the job on their morning shifts for extra pay.
It’s interesting to think that less than 200 years ago, there was an entire job dedicated to waking people up.

Translation

ノッカーアッパーは、時折夕暮れ時に点灯して夜明けに消す必要があった街灯を消灯するために「snuffer outers」(それらの名前がかなり一目瞭然に聞こえる)として使用していた。
ノッカーアッパーの一部は、誰かを起こすために十分な騒音を作るために窓でエンドウ豆を吹き、人々を起こすのに豆鉄砲さえ使用していた。
彼らは、毎週数ペンスを支払われ、彼らが確実に目覚めるまで顧客の窓を離れなかった。

その仕事は、大抵年をとった男女が行っていた。しかし、時々当直勤務の警官も、追加給料のため朝シフトで仕事をしていた。

200年程前に、人々を目覚めさせるのに全力を尽くす仕事があったことは興味深いものです。

maruta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Which person if they never lived would have changed human history the most?

Stanislav Petrov.

It may be tempting to name someone like Isaac Newton, Genghis Khan, or religious persons such as Muhammad and Jesus Christ.

However, while these people certainly had a major impact on human history, none of them played a key role in directly preventing the (almost) extinction of the human race.

Stanislav Petrov did.

It was shortly after midnight, on September the 26th, 1983. Petrov was a lieutenant colonel of the Soviet army and the current officer in duty for one of their early warning satellites.

Petrov’s job was to look for an impending nuclear attack against the Soviet Union and to then immediately warn his supervisors.

Translation

彼らが一度も生きてなかったら、誰が人類の歴史を最も変えたでしょうか?

スタニスラフペトロフ

アイザックニュートン、チンギスハン、またはムハンマドやイエスキリストのような宗教的な人の名前をあげるかもしれません。

しかし、この人達は、確かに人類史に大きな影響を与えたが、人類の絶滅を直接防止するのに重要な役割を果たしてはいませんでした。

スタニスラフペトロフは行っていました。

1983年9月26日の真夜中過ぎ、ペトロフは、ソビエト軍の中尉で、現士官が早期警報衛星の一つを担当していた。

ペトロフの任務は、ソビエト連邦に対して迫ってくる核攻撃を探し、直ちに上司に報告することでした。

maruta English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Apple CEO Tim Cook says tech companies don’t build products that are inherently good or bad, but should be aware that their products can be used for evil. And he said in an interview for "Axios on HBO" that new regulations are likely coming.

What he's saying: "Generally speaking, I am not a big fan of regulation," Cook said in the interview. "I'm a big believer in the free market. But we have to admit when the free market is not working. And it hasn't worked here. I think it's inevitable that there will be some level of regulation," Cook added. "I think the Congress and the administration at some point will pass something."

Translation

Apple社のCEOであるTim Cook氏は、ハイテク企業は本質的に良い製品や悪い製品を製造するのではなく、製品が悪用できてしまうことに気が付くべきだと言っている。そして、「HBOのAxios」のインタビューでは、新規制が出る可能性があると言っていた。

彼が言っている事:「一般的に言うと、私は規制が好きではない」と Cook 氏はインタビューで言っていた。「私は自由市場を信じている。しかし、自由市場が動いていないことを認めなければならない。そして、ここで動いていないのです。いくらかの規制レベルになることは避けられないと思う。」と述べた。Cook 氏は「国会と行政はある時点で、合意するだろう」と追加した。