[Translation from English to Japanese ] The choices we have are reducing the thickness by 40%, increasing the thickne...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( maruta , steveforest ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by he-he-he-chan at 10 Sep 2019 at 11:13 1858 views
Time left: Finished

The choices we have are reducing the thickness by 40%, increasing the thickness by 40%.

The padding we have has a thickness tolerance of +\ - 10% so the factory have said they will try to arrange it so the thinner parts can be for your order and the thicker padding can be used for Europe and the USA as they seem to prefer that.

I really hope we can keep your customers happy


The factory have assured me that they will be trying their best to use the thinner areas of the padding in order to meet your requirements.

I should be receiving the shipping prices tomorrow, the British pound is very weak at the moment which could be a great time for a money transfer so I will arrange to send you an invoice as soon as possible.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2019 at 11:23
選択肢としては、厚さを40%減らすか、40%増やすのかということです。
私どもの緩衝材は、厚さの許容範囲としては±10%あり、工場側が申しますに、厚い緩衝材はヨーロッパ、アメリカ向けに使われていて、彼らもそれを望んでいるのですが、今回はお客様のオーダーに併せてなるべく薄い部品をアレンジしようということです。

私はお客様の幸せをずっと維持してゆきたいと考えています。
工場側が保証してくれたことは、お客様の要望に応えられるようになるべく厚さを薄くして、緩衝材は薄い場所にもフィットするようにしたいということです。
明日送料などがはっきりするかと思います。英ポンドは今弱含みなので送金には絶好のタイミングでしょう。請求書をなるべく早く用意したいと思います。
he-he-he-chan likes this translation
maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2019 at 11:56
厚さを40%に減らして、厚さを40%に増やすという選択肢です。

私たちが所有する詰め物の許容範囲は±10%なので、工場では、より薄い部品の注文に合わせて、より厚みのあるパッドをヨーロッパやアメリカで使用できるように調整しようとしています。

私は、お客様が満足頂ける事を心から望んでいます。

工場では、あなたのリクエストに合わせて、パッドの薄い所を使用するのに最善を尽くす事を保証しています。

私は発送料を明日受け取る必要があります。イギリスポンドは現時点で非常に弱く、送金に最適な時期である可能性が高いので、出来るだけ早く請求書をお送りします。
he-he-he-chan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime