Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

まるこめ (marukome) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marukome English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Along with partner Subaru, Google gives participating schools an Expeditions kit, which includes Asus smartphones, a tablet for the teacher, a router, and viewers that turn phones into virtual reality headsets. Some kits include Mattel’s new View-Master virtual reality viewers while others include Google Cardboard (a simple gadget made out of a few pieces of cardboard and a couple of lenses).

In May, Google first announced its Cardboard virtual-reality platform was coming to schools. The company then launched the Expeditions Pioneer Program in September, bringing VR kits into schools across California, Connecticut, Illinois, New Jersey, New York, Texas, Australia, Brazil, New Zealand, and the U.K.

Translation

共同出資者のスバルと共に、Googleは参加校にAsusのスマートフォン、教師用タブレット、ルーター、また電話をバーチャルなリアリティヘッドセットにしてしまう機器を含む探検キットを提供する。キットの中には、Mattel社の新View-Masterである、バーチャルなリアリティー視器具が入っている一方、その他Google Cardboard(数枚の厚紙と数個のレンズでできたシンプルな機器)が入っている。

Googleは5月に初めてCardboard バーチャルリアリティ プラットフォームが学校にやってくると発表した。そして、9月にthe Expeditions Pioneer Programをローンチし、カリフォルニア、コネチカット、イリノイ、ニュージャージー、ニューヨーク、テキサス、オーストラリア、ブラジル、ニュージーランドそしてイギリス中の学校にVRキットをもたらした。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

Translation

常にファンドレイジングをしてください。目と耳を開いておいてください。私が投資した一社は、シードの拡大を模索していて、彼らが要項を議論している間、ある投資家がAについて問い合わせの電話をかけてきた。チームは結局この投資家から、より少額の資金を受けることに決め、より速く仕事に戻ることができた。

Series Aに必要なメトリックスについて現実的になりなさい。B2B会社は実際の歳入と、指導者を超えて発展した多様なネームブランドのパートナーシップを見たほうがいい。投資家たちが内実をみつけるのである。あなたの顧客と投資家たちが勤勉に働くことを期待しなさい。製品を使う熱烈な支持者がいないのなら、落胆すると思っていなさい。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In many of these cases, the founder simply didn’t raise enough to hit the milestones they promised. Product development often takes twice what was anticipated, and many early stage companies simply didn’t have the capital to achieve what they hoped in advance of an A round. In the end, however, the entrepreneur benefits because they usually see a step up in valuation from the first to second seed.

This is also a bit of a semantic shift. The definition of seed funding has remained fairly stable. A rounds used to go to companies that had figured out the basics of their product but had some challenges with monetization, or vice versa. Today, A rounds are increasingly a sort of early growth capital.

Translation

これらのケースの多くの場合、創業者は単に、約束していた目標に到達するほど向上しなかったのだ。
製品開発はしばしば、予期されていたことの二倍がかかり、多くの初期段階の会社は単に、一勝負の前に望んでいたことを達成する資金がなかっただけなのである。しかしながら、結局企業家は、第一の種から第二の種へ評価をステップアップさせることをたいてい予測しているので、利益をあげるのである。

このことは幾分、意味の変化でもある。シード ファンディングの定義はきっちり揺るがないままである。自社製品の基本をおさえた会社にラウンズは行っていたが、マネタイズ化、もしくはその逆と競争することもあった。今日ではラウンズは益々初期成長キャピタルのようなものなのである。