Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

He specializes in corporate financing, advising and assisting small to mid-size companies on capital raising, mergers and acquisitions including cross-border, exit planning, restructuring and workout, and shareholder value maximization.
He understands the biggest value to his clients is to solve their problems. He is dedication and has delivered results across different sectors in varying countries by being consistent in providing the highest levels of integrity, creativity, quality, professionalism, and service. He takes great pride in delivering the highest level of service to clients, and committed to building a long-lasting mutually beneficial relationship.

Translation

彼はコーポレートファイナンスを専門にしており、クロスボーダー、出口戦略、リストラ、ワークアウトといった資金調達、M&A案件について中小企業に助言、協力しています。彼は、顧客にとっての最大の価値は問題を解決することであることを理解しています。彼は一生懸命となって、様々な国、業界で結果を残してきましたが、これは最高水準の集中力、創造力、品質、専門性、サービス精神を一貫して提供することによるものです。彼は最高レベルのサービスを顧客に対して大いなる自信を持って提供し、長く続く良好な相互関係を構築することにコミットしています。

mars16 English → Japanese
Original Text

Number of candidates is another indicator of competitiveness. When village
elections were first introduced, non-competitive elections were
common. Today, multi-candidate elections have become the rule. Most provincial
regulations prescribe that there be two candidates for village committee director and
vice-director, and that the number of candidates for ordinary committee members
should outnumber the positions available by at least one. Though this permits
minimal competition for ordinary committee spots, ‘sea-elections’ and selfnomination
can increase the number of primary and final candidates greatly. In one
village where only two formal candidates for director were put up, 25
additional individuals were nominated、

Translation

立候補者数は争いの状況を示す別の指標である。村に選挙が初めて導入された時には、対立候補の出ない選挙が一般的だった。現在の選挙は複数の立候補者がいるのが決まりとなっている。州の多くでは、村の委員長と副委員長の選挙には2人の候補者がいなくてはならないこと、一般委員の候補者数は定数よりも最低1人多くなくてはならないことが規則で定められている。これにより、一般委員については最低限の争いしかなされないこともあり得るが、「海选」や自己推薦により当初および最終的な候補者数を大幅に増やすことができる。公式には2人の委員長候補者しかいないある村の選挙で、25人の追加候補が生まれた。

mars16 English → Japanese
Original Text

Voter registration helps ensure voting rights and the validity of elections. Though
both the Organic Law and provincial legislation remain murky about precisely who can
vote, stipulations that require publication of a voters’ list 20 days before an election
offer an opportunity to raise objections, and in some cases have led to lawsuits by those
who felt they were excluded illegally.

Candidate nomination has received much attention because it is crucial to an
election’s competitiveness and fairness. Control over the nominating process has
been gradually loosened over the last two decades. In particular, selection through
‘sea-elections’ , which entitles every voter to nominate primary candidates,
has now spread.

Translation

有権者登録は、選挙権と選挙の有効性を確保するのに役立っている。基本法と州の規制は投票できる者について明確に定めていないが、選挙の20日前までに有権者リストを公表することを求める規定は、異議申し立てのできる機会を提供しており、不法にリストから除かれたと考える者が訴訟を起こしたこともある。

候補者指名が多くの注目を集めてきたのは、これが選挙の競争性と公平性にとって欠かせないからである。指名プロセスに対する統制は、この20年間で徐々に緩和されてきた。 とりわけ、「海选」による選抜が広がっている。これは、各有権者に主な候補者を指名する権利を与える方式である。