Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

AutoNavi aims to become an access for developers, with focus on POI searching, accurate positioning and big data, which are three keywords in the mobile Internet era, Piao stated. He thinks this cooperation will benefit both of the parties. AutoNavi can capitalize on the cloud storage resources of Alibaba and the mapping data from AutoNavi, a professional map provider, is a strong supplement for Alibaba to complete the O2O business chain.

AutoNavi and its arch rival Baidu Map waged wars for navigation market share in August by offering free services. Piao thinks that their competitive edge is AutoNavi’s homegrown data, while Baidu’s geographic data is purchased from NavInfo.

Translation

AutoNaviの目標はデベロッパーにとってのアクセス先になることである。これは、POI検索、正確な位置サービス、ビッグデータというモバイルインターネット時代の3つのキーワードにフォーカスしてなされると、Piao氏は述べた。彼はこの提携が両社にとってメリットがあると考えている。AutoNaviはAlibabaのクラウドストレージリソースと地図プロバイダー専業AutoNaviからの地図データを利用することができる。これはO2Oのビジネスチェーンを完結したいAlibabaにとって強力な補完材料である。

AutoNaviと同社のライバルBaidu Mapは、8月に無料サービスを提供することでナビゲーション市場シェアを巡る戦争を開始した。Piao氏は、同社の強みはAutoNaviの自家製データであると考えている。Baiduの地理データはNavInfoから購入したものだからだ。

mars16 English → Japanese
Original Text

Qihoo CEO: Chinese Smartwatch Makers Do It Wrong

Zhou Hongyi, the CEO of Qihoo and an angel investor, wrote a blog post titled Why I Don’t Think Smartwatches Will Work Out. He doesn’t blame all the smartwatch makers worldwide but those Chinese ones. Smartwatch in general is at an early stage that better ones or services must come out later. I believe some Chinese industry people are reflecting on it and working on better solutions. The problems Mr.Zhou pointed out, most of which I agree on, may be temporary. Hopefully so.

Translation

QihooのCEO「中国のスマートウォッチメーカーは間違っている」

QihooのCEO兼エンジェル投資家のZhou Hongyi氏はブログに一つの記事を投稿した。そのタイトルは、「なぜスマートウォッチがうまくいかないと考えるか(Why I Don’t Think Smartwatches Will Work Out)」というものである。彼は世界中のスマートウォッチメーカーを非難しているわけではなく、中国のメーカーだけを問題にしている。一般的にはスマートウォッチは初期の段階にあり、これから優れた製品やサービスが出てくるとみられる。中国の業界人の中にはこのことをよく考え、より良いソリューションに取り組んでいるものもいる。Zhou氏が指摘した問題は、そのほとんどに私も同意するが、一時的なものかもしれない。そうあってほしい。

mars16 English → Japanese
Original Text

The problem here, I think, is that currently the way some Chinese companies adopt to make a watch-shaped device smart is simply installing an Android system into it and customizing existing apps.

・Chinese users use smartphones for entertainment, playing games or surfing online, that performs better on bigger screens.

・For men, the reason for wearing a watch is public display of social status. The key is fashion design. Chinese companies, big or small, tech-savvy or not, don’t have fashion design skills and are not capable of leading a fashion trend.

Translation

私が考えるに、ここでの問題は、中国の企業の中には腕時計の形状をしたデバイスをスマートにするために採用している方法としてただAndroidのシステムをインストールし、既存アプリをカスタマイズしているだけのものもあるということである。

・中国のユーザはスマートフォンを、ゲーム遊びやネットサーフィンなどの楽しみのために使用しているが、それなら大きな画面の方が適している。

・男性にとって、腕時計を身に付ける理由は社会的ステータスを見せることである。ここで重要なのはファッション性のあるデザインだ。規模の大小、技術知識の有る無しに関わらず、中国の企業はファッションデザインのスキルはなく、ファッショントレンドをリードする能力もない。

mars16 English → Japanese
Original Text

Diabetes App Boyibang Secured 4.5 Million Yuan of Angle Investment

Boyibang, a Welldoc-like diabetes management app and platform, secured 4.5 million yuan ($733,974) of angel investment from Ameba Capital and Wu Jiong, executive director of Guahao (report in Chinese).

Founded in 2012, Boyibang combines self-monitoring, online consultation and smart +people reminding services. The app helps patients to keep track of their blood sugar level, food intake, sports and medication on the app, which will generate a real-time medical record. Based on these data, doctors will provide custom health management plans for patients.

Translation

糖尿病アプリBoyibangはエンジェル投資で450万元を確保

Boyibangという、Welldocのような糖尿病管理アプリ・プラットフォームは、Ameba CapitalとGuahaoの取締役であるWu Jiong氏からのエンジェル投資で450万元(733,974米ドル)を調達した (中国語レポート)。

2012年に設立されたBoyibangは、自己モニター、ネット上のコンサルテーション、スマートな+peopleリマインダーサービスの組み合わせである。このアプリは、患者がアプリ上で自分の血糖値レベル、食事摂取、スポーツ、投薬を管理するのに役立ち、リアルタイムの医療記録ができる。このデータに基づいて医師は患者向けにカスタマイズされた治療計画を作成することができる。

mars16 English → Japanese
Original Text

Progress and goals

Right now Idblognetwork manages 12,000 bloggers with over 180 million aggregated monthly impressions, and the startup has recorded good growth when it comes to attracting an international audience. Freakout itself manages several billion impressions every month in Japan, US, and Asia Pacific.

Founder Kukuh T. Wicaksono hopes that with the new platform, it can offer bloggers and publishers more relevant content from advertisers for readers. At the same time, the team wants to offer more alternatives for companies to spread their advertising campaign over to Ad Exchanges and SSPs through Idblognetwork.

Translation

進展と目標

現在、Idblognetworkは月間1億8000万超の統合されたインプレッションを持つ12,000のブロガーを管理しており、国際的なオーディエンスを惹きつける意味では良好な成長をしてきた。Freakoutは、日本、米国、アジア太平洋で毎月何十億というインプレッションを管理している。

創設者Kukuh T. Wicaksono氏の願いは、この新しいプラットフォームにより同社がブロガーやパブリッシャーの人に対し、読み手に対する広告主からの関連性あるコンテンツを提供することである。同時に、このチームは、 企業がIdblognetworkを通してAd ExchangesやSSPに広告キャンペーンを広めていくための代替手段をもっと提供していきたいという。

mars16 English → Japanese
Original Text

Intan Saraswati, Founder and CEO, Kirim, hopes that the new features will help the company take the number of shipments per day to 3,000 by the end of this year.

Growing e-commerce in Indonesia

Quoting Indonesian Ministry of Communications and Information Technology figures, Saraswati, says that e-commerce in Indonesia is all set to hit US$13 billion, almost double from 2012, when the figure stood at US$6.9 billion.

Drawing on figures from ‘Indonesia Telecom Indonesia – Go Online Outlook 2012′, research firm Frost & Sullivan, notes that income from e-commerce transactions in Indonesia is all set to reach US$650 million from US$120 million three years ago.

Translation

Kirimの創業者兼CEOのIntan Saraswati氏は、この新しい機能が年末までの日あたり発送数3,000達成に役立つものと期待している。

成長するインドネシアのeコマース

インドネシアのMinistry of Communications and Information Technologyの統計を引用しつつ、Saraswati氏は、インドネシアのeコマースが130億米ドルに達するほどであるという。この数字は69億米ドルであった2012年のほぼ倍の水準である。

「Indonesia Telecom Indonesia – Go Online Outlook 2012」という調査会社Frost & Sullivan作成の数字も引き合いに出し、インドネシアのeコマース取引からの売上は3年前の1億2000万米ドルから6億5000万米ドルに達するほどであるという。