Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

We have seen many Chinese developers who build smart gadgets raising funds from worldwide-known platforms like Kickstarter and Indiegogo and selling them to users in developed countries. There are also Chinese companies that offer solutions or sell components to makers from the rest of the world. We seldom see westerns companies that consider China one of their first target markets.

At the moment Bedscales is sold as the Early Bird special for $225. The company charges a $25 additional fee for worldwide shipping. In total that’s more than 1500 yuan. With that much money a Chinese user can buy a Xiaomi smartphone or any other average smartphone made by Chinese brands.

Translation

これまで、スマートな機器を開発した多くの中国のデベロッパーがKickstarterや Indiegogoなど世界的に知られたプラットフォームから資金を調達し、先進国のユーザに販売するのを見てきた。世界のメーカーにソリューションを提供し、部品を販売する中国企業もある。中国を最初にターゲットとすべき市場と見なす西洋の企業はほとんど見たことがない。

現時点でBedscalesはEarly Birdスペシャルで225米ドルで販売されている。同社は世界向けの発送に25米ドルを課している。総額で1500元を超える。そのくらいの多額のお金で中国のユーザはXiaomiのスマートフォンや中国ブランド製の平均的なスマートフォンを購入することができる。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

There are stories abound of unprofessional and shady contractors, which include shoddy workmanship, incomplete work, and even stolen valuables when contractors step into a home. To solve this problem, Kluje (pronounced KLOO-je) was launched to help homeowners find suitable contractors, compare quotes and assess customer reviews, providing them with a peace of mind when they undertake major home improvement projects, routine maintenance, or even just a few odd jobs around the house. Contractors, too, can utilize this platform to market their services more effectively to an increasingly connected audience.

Translation

プロにはほど遠く、いかがわしい請負業者にまつわる話はごまんとある。これには、手抜き工事、未完作業、さらには住宅に入った際にものを盗む請負業者もいるという。こうした問題を解決するため、Kluje (KLOO-jeと発音する)は、住宅主が適切な業者を見つけ、見積価格を比較し、顧客レビューを評価するのに役立てるべくローンチされた。そうして、大がかりな自宅改装プロジェクト、日常的なメンテナンス、さらにはちょっとした自宅周りの作業を行うのに安心してもらえる。請負業者もまた、このプラットフォームを活用することで、ますますつながりを増しているオーディエンス向けに効果的にサービスを提供できる。

mars16 English → Japanese
Original Text

With approximately 1.12 million households, the renovation and home maintenance industry in Singapore is worth nearly a billion. Kluje, though, is not content with just the local market, and has eyes on the region as well. “The home improvement market can only grow,” says Merkel, “Due to increasing populations, large expat communities and increasing wealth not only in Singapore, but the region as well. The real challenge is to provide a service that home-owners can trust. Kluje.com, by remaining independent, is in a position to make home improvement actually enjoyable!”

As part of the launch, Kluje is offering a free 30-day Trial Period for contractors, as well as S$50.00 in free Job Credits to bid on projects.

Translation

およそ112万の世帯がいる、シンガポールのリフォーム、住宅メンテナンス産業は10億の価値がある。しかしKlujeは現地の市場では満足しておらず、地域全体にも注目している。「住宅改善の市場はただ成長できます」としたうえで、「(その理由は)人口の増加、層の厚い国外居住者コミュニティ、シンガポールだけでなく地域全体で富の増加があるからです。現実の課題は、住宅所有者に信頼していただけるサービスを提供することです。今でも残っている独立系企業として、Kluje.comは、住宅改善を本当に楽しいものにさせるポジションにいるのです!」とMerkel氏は述べている。

ローンチの一環として、Klujeは契約者向けに無料の30日トライアルを実施し、同時に50シンガポールドル相当のプロジェクトに入札できる無料案件クレジットも提供している。

mars16 English → Japanese
Original Text

Indeed, technical skills or expertise may not be the right approach for projects that need breakthrough innovations. As Vivek Wadhwa, Singularity’s vice president of research and innovation, has said, “The biggest enemy of innovation is the expert.”

Questioning Kutcher’s presence at a tech company discourages other artists or lay people to venture into these areas. And to achieve breakthrough innovation, we need them. Working with outsiders requires a new of form of thinking, being, and questioning.

Follow Gulay on Twitter @gulayozkan. We welcome your comments at ideas@qz.com.

Translation

実際、技術的なスキルや専門能力は、イノベーションへのブレークスルーに必要なプロジェクトに対する適切なアプローチではないのかもしれない。Singularityの研究開発部門のバイスプレジデントであるVivek Wadhwa氏が述べているように、「イノベーションの最大の敵は専門家なのです。」

技術系企業におけるKutcherのプレゼンスを問題にすることは他のアーティストを意気消沈させ、こうした分野への投資を尻込みさせる。イノベーションのブレークスルーには必要な人たちだ。外部の人と仕事をするには、別の形の新たな考え方、在り方、問題提起が必要である。

Twitterの@gulayozkanでGulayをフォローしてください。ideas@qz.comにてコメントを受け付けている。

mars16 English → Japanese
Original Text

With regards to that, e27 spoke to Learnemy’s Founder, Elisha Tan, to get her thoughts on the categorization of listings on Learnemy’s platform. When asked if she agreed that Learnemy is focusing on hobbies, Elisha begged to differ: “Hobbies are skills. Playing sports are skills. Playing music instruments are also skills.”

We also understood from Tan that currently, Learnemy has amassed a total of 2,300 registered users (talk about coincidence!) and 100 teachers on Learnemy. As Learnemy is a newer entrant to the space, as compared to Twofold, Learnemy so far has only 513 class payments from its students. Learnemy takes a 20% transaction fee for each class.

Translation

それに関連してe27はLearnemyの創業者であるElisha Tan氏に話をしてLearnemyプラットフォームのリストカテゴリーについての考えを伺った。Learnemyが趣味にフォーカスしていることに同意するか聞かれて、Elisha氏はそうではないという。 「趣味はスキルです。スポーツするのもスキル。楽器の演奏もまたスキルです」

Tan氏からは、Learnemyが現在2,300の登録ユーザと100人の教師をLearnemy上で集めたことも知った(偶然です!) Learnemyはこの業界ではTwofoldと比較して新参なので、これまでに生徒から支払いのあったクラスは513しかない。Learnemyは各クラスについて20%の取引手数料を得ている。