Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Basically, we would like to act as a supply and demand platform, where in startups, creative people and others can share their problems or obstacles around their ideas; and backers can come to help solve those problems leveraging their wisdom. This helps to lower risks as well as allows startups to pitch better for their ideas and projects.

Expanding the idea

Collisionable Networks was among the 14 selected startups for Berkeley’s acceleration program, wherein it had to undertake Webex-based interactive sessions over six weeks. “During those sessions, we were asked to interview real customers and solve real problems using a prototype of our product,” says Sharma.

Translation

基本的に、私たちは需要と供給のプラットフォームとして振る舞いたいと考えています。そこではスタートアップのなかで、クリエイティブな人たちがアイデアをめぐる問題や障害を共有できます。すると支援者が来て知恵を使って問題解決を助けてくれます。これはリスク軽減につながるほか、スタートアップもアイデアやプロジェクトをうまく売り込めます。

アイデアを広める

Collisionable NetworksはBerkeleyのアクセレレーションプログラムで選ばれた14のスタートアップの1つであった。そこではWebexをベースとするインタラクティブなセッションを6週間にわたり実施しなくてはいけなかった。「このセッション期間中、私たちは現実の顧客にインタビューし、当社製品のプロトタイプを使用して実際の問題を解決するよう求められました」と、Sharma氏は述べている。

mars16 English → Japanese
Original Text

Square-like Chinese startup QFPay swipes $16.5 million in series B funding

QFPay, maker of a Square-like gadget for taking e-payments via a smartphone, has secured series B funding worth $16.5 million, 36Kr reports today.

It hasn’t been revealed who the investment is from, but it’s worth noting that QFPay’s first major round of funding back in early 2013 was led by Sequoia Capital.

QFPay’s main product is QPOS, which looks like a mini calculator. It connects wirelessly to Android tablets or phones, or iPhone or iPad; or there’s a wired version that hooks up to a PC. It can be used by retailers of all sizes to take credit card or bank card transactions.

Translation

Squareのような中国のスタートアップQFPayは1650万米ドルをシリーズBファンドでスワイプ

スマートフォンを介してe決済を行うSquareのような端末のメーカーであるQFPayは、シリーズBファンドで1650万米ドルに相当する金額を確保したと、36Krが本日伝えている。

投資者については明らかにされていないが、2013年初に行われたQFPayの最初のラウンドを主導したのがSequoia Capitalであることは特筆に値する。

QFPayの主たる製品はQPOSである。これは小さな計算機のように見える。無線でAndroidのタブレットや電話、もしくはiPhoneやiPadに接続できる。有線バージョンもあり、パソコンにもつなげられる。規模を問わず、クレジットカードや銀行カードで取引を行っている小売店が利用できる。

mars16 English → Japanese
Original Text

110,000 businesses using it
QFPay – one of China’s leading startups in this business-oriented e-payments sector – claims to have 110,000 businesses using its gadget right now. That’s up from 10,000 when we looked at the company during its previous funding round. Its QPOS service sees over RMB 100 million (more than 17 million) processed in payments each day.

But this startup is up against rivals both big and small. There are similar products aimed at retailers, such as Lakala and iBoxPay, plus web giants such as Alipay (by Alibaba) and WeChat (by Tencent) are pushing consumers into mobile payments via their own e-payment platforms.

Check out the Chinese demo video here of QPOS in action:

Translation

11万の企業が使用
QFPayは、中国における企業志向のe決済業界のなかで主導的なスタートアップ企業の1つで、同社の端末を現在11万社が利用しているという。前回の投資ラウンドで確認したときの1万社からこれだけ増加したことになる。同社のQPOSサービスは1億元(1700万米ドル)超の決済を日々処理している。

しかしこのスタートアップは大なり小なり競合からの圧力に直面している。LakalaやiBoxPayなど、小売店をターゲットとした類似製品があることに加え、Alipay (Alibaba)やWeChat (Tencent)が自社のe決済プラットフォームを介して消費者を携帯決済に誘導している。

ここで、QPOSの実際がわかる中国語のデモビデオを確認してほしい。