Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

8villages raises $150,000 to help businesses reach out to rural farmers

Singapore-based 8villages has completed its $150,000 convertible note pre-Series A round from IMJ Fenox.

8villages connects farmers and agribusinesses together through its platform, allowing a more transparent flow of information within the agriculture value chain.

8villages’ platform allows agribusinesses to reach out to farmers located in the rural area, who usually are on feature phones. Audience can be targeted by identifying farmer communities based on crop types and location. It is estimated that there are over 40 million farmers in Indonesia.

Translation

8villagesは15万米ドルを調達して企業が地方の農業経営者に手を伸ばす手助けをする

シンガポールを拠点とする8villagesはIMJ Fenoxより、15万米ドルの転換社債でプレシリーズAラウンドを完了した。

8villagesはプラットフォームを通して農業経営者と農業関係企業をつなぎ、農業バリューチェーン内で透明性のある情報の流れを可能にする。

8villagesのプラットフォームがあれば、農業関係企業は地方にいてフィーチャーフォンを使っていることの多い農業経営者に手を伸ばすことができる。穀物の種類や場所によって農業経営者のコミュニティを特定することでオーディエンスを絞ることができる。インドネシアには4000万超の農業経営者がいると推計されている。

mars16 English → Japanese
Original Text

The question begs: how exactly will Metaps generate revenue through DirectTAP? Well, by using a freemium model, the platform does offer premium services such as consulting and ad optimisation at an additional fee.

With more than 200 million downloads worldwide, while under closed beta, DirectTAP is officially released for public use today. At the moment, the platform only supports Android apps, but the press release noted that support will be extended to iPhone applications soon. It also mentioned that patents are now being filed in accordance.

Recently, Metaps managed to sign a deal with chat app company Kakao to monetise games under its umbrella.

Translation

質問を請う。MetapsはDirectTAPでいかにして収益をあげるか? えーっと、フリーミアムモデルを使って、このプラットフォームはコンサルティングや広告最適化などのプレミアムサービスを追加料金で提供することである。

世界で2億のダウンロードを有している(ベータ版)DirectTAPは本日正式に一般向けにリリースされる。現時点でこのプラットフォームはAndroidアプリしかサポートしていないが、報道発表ではiPhoneアプリへのサポート拡張も間もなく行われるという。特許は現在申請中ともいう。

最近、Metapsはチャットアプリ企業のKakaoと提携してその傘下にあるゲームをマネタイズすることになった。

mars16 English → Japanese
Original Text

Techcircle reports today that Candidly is founded by Indian serial entrepreneur Vinay Bharathwaj. Based out of Chennai and Bangalore right now, the startup plans a Silicon Valley office as part of its global expansion next year.

New features are being developed for Candidly, such as collaborating on shared photo albums, and a more immersive sharing of your moments – which sounds like the Facebook Timeline.

Aside from Snapchat, Candidly is up against more conventional messaging apps that are popular in India, such as WhatsApp, WeChat, Line, Nimbuzz, and Viber. WhatsApp has over 25 million active users in India.

Candidly is available for Android.

Translation

Techcircleは本日、Candidlyがインドのシリアル起業家Vinay Bharathwaj氏によって設立されたと報じている。現在はチェンナイとバンガロールを拠点としているこのスタートアップは来年、世界展開の一環としてシリコンバレーに拠点を設ける予定である。

Candidlyには、共有された写真アルバムでのコラボや、Facebook Timelineのように聞こえるが、あなたの一瞬を三次元で共有するといった新たな機能が開発されつつある。

Snapchatの他に、CandidlyはWhatsApp、WeChat、Line、Nimbuzz、Viberといった人気のある旧来型メッセージアプリに立ち向かっている。WhatsAppはインドで2500万超のアクティブユーザを有している。

CandidlyはAndroidで利用できる。

mars16 English → Japanese
Original Text

Can Bitcoin solve Southeast Asia’s electronic payment problems? Artabit says yes

The team from Artabit, a US and Indonesia based bitcoin startup, takes the stage at Startup Arena Jakarta 2013 today to discuss their plans to improve Southeast Asia’s electronic payment problems using Bitcoin.

Bitcoin is attracting attention all over the world, and Southeast Asia is no exception. But in the cash-driven societies prevalent throughout the region, resistance toward any new payment method comes as a major challenge to forward-thinking entrepreneurs. In order for Bitcoin to succeed, foundations for an accessible infrastructure must first be laid out. Artabit hopes to tackle this problem.

Translation

Bitcoinは東南アジアの電子決済問題を解決できるか? Artabit氏はできるという。

Artabitという、米国とインドネシアを拠点とするbitcoinのスタートアップのチームは本日、Startup Arena Jakarta 2013のステージにたち、Bitcoinを使って東南アジアで電子決済問題を解決する計画について話をする。

Bitcoinは世界中の注目を集めており、東南アジアも例外ではない。しかしこの地域全体は現金が主流の社会であり、新しい決済手段への抵抗が前向き思考の起業家にとっての克服すべき主要課題となっている。Bitcoinが成功するには、アクセス可能なインフラ基盤を整備することがまず必要である。Artabit氏はこの問題に取り組む意向である。

mars16 English → Japanese
Original Text

Low convergence potential markets

A combination of logistical challenges, limited internet infrastructure and low credit card penetration has inhibited the growth of e-commerce, not to mention m-commerce in these markets. However, low potential might be a bit of a misnomer. There are still opportunities as long as chat apps adopt a city-level strategy. Take Indonesia, for example. The most viable roll-out would be limited to Jakarta where chat app penetration is nearly 50 percent higher than the national average. Moreover, a limited roll-out will ensure that retailer acquisition efforts are geographically focused and not spread too thin over a massive landmass.

Translation

コンバージェンスの潜在性が低い市場

これらの市場では、ロジスティクスの問題、インターネットインフラの不足、クレジットカードの低利用といった要素の組み合わせがeコマース、いわんやmコマースの成長を妨げてきた。しかしながら、潜在性が低いというのはやや当たらない。チャットアプリが都市レベルの戦略を採用している限り、まだ機会はある。例えば、インドネシア。 最も顕著なロールアウトは、チャットアプリの普及率が全国平均を50%も上回るジャカルタに限られよう。 さらに、限定的なロールアウトをすることにより小売事業者の獲得努力が地理的に集中し、広大な土地に薄く広がらないのが確実になる。

mars16 English → Japanese
Original Text

What does this mean for retailers interested in the m-commerce ecosystem?

Mobile marketing will become more important than ever. Chat apps and their extensions will emerge as a key platform for retailers to tap into a massive mobile userbase and drive footfall into brick and mortar stores with mobile coupons and deals. In Korea, 68 percent of consumers are already making use of such offers. Moreover, retailers like Baskin Robbins and Starbucks already use the Kakao “gift” service to send mobile coupons to their friends for redemptions. From 107 products in 2010, this service now covers 9,970 products currently – suggesting strong demand from retailers to take advantage of convergence.

Translation

mコマースのエコシステムに関心のある小売事業者にとって、これは何を意味するか?

モバイルマーケティングはますます重要になっている。 チャットアプリ、その拡張系は、小売事業者が巨大なモバイルユーザベースに触れ、モバイルのクーポンや取引で従来型店舗に足を踏み入れる中核的なプラットフォームとして現れた。韓国では消費者の68%がすでにこのサービスを利用している。 さらに、Baskin RobbinsやStarbucksなどの小売事業者はすでにKakao 「ギフト」サービスを使ってモバイルクーポンを交換用として友達に送っている。2010年に107の対象製品であったのが、今では9,970となっており、小売事業者がコンバージェンスを活用したいという需要が強いことを示している。

mars16 English → Japanese
Original Text

In addition to accepting pledges, Medifund will also have a section for funders and a loaning feature for students. The startup will be monetizing its platform by charging a five percent fee for every funded campaign.

Apart from Medifund, here are other crowdfunding sites in the Philippines such as ArtisteConnect, which supports musicians and filmmakers, and Spark Project, which supports innovative and social projects in the Philippines.

In the meantime, Medifund is working on generating awareness for the platform. The team will work on a nationwide campaign through media partners, universities and social media.

Translation

Medifundは担保を受け付けるほか、資金提供者向けのセクション、学生向けローンのセクションも用意している。このスタートアップは、それぞれの資金提供キャンペーンで5%を課金することでプラットフォームからマネタイズしている。

Medifundの他にもフィリピンにはArtisteConnectという音楽家や映画製作者をサポートするサイト、Spark Projectという、フィリピンの革新的なソーシャルプロジェクトをサポートするクラウドファンドサイトがある。

この間、Medifundはプラットフォームの認知度向上に取り組む。同社チームは全国的なキャンペーンをメディアパートナー、大学、ソーシャルメディアとともに展開する。