Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

marinesnow Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
新潟県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marinesnow English → Japanese
Original Text

That Flipboard-like aspect is a neat idea, allowing users to catch up on news and gossip in the browser but without suffering the usually lousy mobile layout of most websites. And perhaps Chinese people love web portals – explaining the ongoing success of AOL-like sites in the country, just like Qihoo’s own efforts – the new 360 Browser for iPhone also incorporates preset reading categories such as fashion, sports, entertainment, and “beautiful girls.”

To access all that extra content, just flick to one side on the new tab homepage, and it’s all laid out there, with extra categories available to add:

Translation

そのフリップボードのような特徴は素晴らしいアイデアであり、ユーザーは最新のニュースやブラウザー内のゴシップ記事を、多くのウェッブサイトで採用されている携帯用表示画面にうんざりすることなく手に入れることができる。そしておそらく、中国の人々はポータルサイトをが大好きで、中国版AOLサイトの現在の成功がまるで奇虎自身の成果であるかのように説明されているのだが、新しい360ブラウザー for iPhoneもまた、あらかじめ登録ファッション、スポーツ、エンターテイメント、そして美女たちなどのしておいたさまざまなカテゴリーを取り込むことができる。

そのような追加コンテンツにアクセスするには、ただニュータブホームページの片方をフリックするだけ。すると追加できるカテゴリーが表示される。

marinesnow English → Japanese
Original Text

This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people, often do not understand this. If analysis shows that someone's brilliant work fails again and again as soon as cooperation from others is required, it probably indicates a lack of courtesy - that is, a lack of manners.
Comparing your expectations with your results also indicates what not to do. We all have a vast number of areas in which we have no talent or skill and little chance of becoming even mediocre.

Translation

このとこは、それが無生物のためにとってと同じくらい、人間にとっても真実です。例えば「お願いします。」や「ありがとうございます」と言うこと、人の名前を知っていることや、その人の家族の様子を尋ねることのような簡単なマナーは、彼らがお互いが好きであるか否かに関係なく、二人が一緒に働くことを可能にします。利口な人、特に才気あふれる若者は、しばしばこのことを理解していません。もし分析結果が、だれかの素晴らしい仕事が他の人からの協力が必要である場合にはすぐに何度も失敗する、ということを示しているのであれば、おそらくそれは、礼儀作法の欠如であることを示します。すなわち、マナーの欠如です。
あなたの期待とあなたの結果を比べることは、何をすべきでないかを示してくれます。私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスもほとんどない中にこそ、膨大な領域があるのです。

marinesnow English → Japanese
Original Text

But bulldozers move mountains; ideas show where the bulldozers should go to work. This planner will have to learn that the work does not stop when the plan is completed. He must find people to carry out the plan and explain it to them. He must adapt and change it as he puts it into action. And finally, he must decide when to stop pushing the plan.
At the same time, feedback will also reveal when the problem is a lack of manners. Manners are the lubricating oil of an organization. It is a law of nature that two moving bodies in contact with each other create friction.

Translation

しかし、ブルドーザーは山を動かします。つまりアイデアとは、ブルドーザーがどこへいくべきなのかを示すということなのです。このプランナーは、計画が完成したときに仕事が終わるのではない、と言うことを学ばなければなりません。彼は計画を実行する人々を探し、彼らにその計画を説明しなければなりません。彼は、その計画を実行に移すに従って、計画を適合させて、変えていかなければなりません。そして最終的には、彼はいつその計画を推し進めることをやめるのか、決めなければなりません。
それと同時に、いつその問題がマナーの欠如により生じたものであるのかは、フィードバックによって明らかになるでしょう。マナーは組織の潤滑油です。お互いに交流のある二つの動体が摩擦を生み出すということは、自然の法則なのです。

marinesnow English → Japanese
Original Text

Human resources professionals, by contrast, often pride themselves on their ignorance of elemen-tary accounting or of quantitative methods altogether. But taking pride in such ignorance is self de-feating.
Go to work on acquiring the skills and knowledge you need to fully realize your strengths.
It is equally essential to remedy your bad habits-the things you do or fail to do that inhibit your effec-tiveness and performance.Such habits will quickly show up in the feedback. For example, a plan-ner may find that his beautiful plans fail because he does not follow through on them.Like so many brilliant people, he believes that ideas move mountains.

Translation

対照的に、人的資源専門家はしばしば基本的な計算や全体を定量的に把握することに対して、無知であることを誇っています。 しかし、そのような無知に誇りを持つのは、自滅行為です。
あなたの強みを完全に自覚するために必要となる知識と技術を取得することに取り掛かってください。あなたの悪い習慣を改善することも同様に重要です。この悪い習慣とは、あなたが、自分の実効性や実行を妨げるようなことを、したりあるいは
仕損じたりするということです。そのような習慣は、すぐにフィードバックの中に現れるでしょう。例えば、あるプランナーは、彼が自分の計画を最後まで遂行しないために、その素晴らしい計画が失敗する、ということに気がつくでしょう。多くの才気あふれる人々のように、彼はそのアイデアが山をも動かすと信じているのです。

marinesnow English → Japanese
Original Text

RECORD GRADING:
NM (Near Mint): Like new, looks unplayed.
VG++: A few very faint surface marks, nothing that will affect play
VG+: A few more marks than a VG++. Used but not abused.
VG: Light scuffs and light scratches, there will be light surface wear to the record. Expect some light surface noise in parts or a few clicks or pops here and there.
VG-: The record may have some scratches that will be deep enough to feel. Audible clicks and pops may be consistently present, but no skips.
G: A record that has been played and not taken care of. Constant background noise will be present. Buyer should view records with this grade as filler copies.

Translation

レコードの品質ランク:
NW(Near Mint ほぼ新品):ほぼ新品で、未使用に近いと思われるものです。
VG++:ごくわずかな傷が表面にありますが、再生には支障ありません。
VG+:VG++品質のものよりは、若干傷が多い。数回再生したのみのものです。
VG:軽いこすれた痕や傷があります。レコードの溝が若干すり減っていることがあります。部分的な軽いノイズや、数箇所でクリック音(カチカチする音など)やポップ音(ポッ、パチパチなど)がすることがあります。
VG-:はっきりとわかるような傷がいくつか見られることがあります。クリック音やポップ音が連続的に聞こえることがありますが、skip(曲がとぶこと)はありません。
G:再生回数も多く、あまり手入れされていません。絶えずバックグラウンドノイズが聞こえることがあります。購入者は、このランクのレコードはよい状態のものではない(駄品)と考えるべきでしょう。

marinesnow English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Summicron Dual Range Lens # 1706097:

The glass and coatings are perfect, with no observable haze. The lens body shows only the slightest signs of use with a few tiny surface imperfections in the satin chrome finish. The bright chrome finish of the lens mount shows some minor scratching in a few locations around the outer edge. Comes with Leica front and rear lens caps and a B+W UV filter.

Eyes:
The viewfinder lens of the eyes is cracked in the bottom right and left corners (see photos). Otherwise they are in excellent condition, showing little evidence of use. There are a few tiny scratches in the stain chrome finish. An original Leitz Tuck-Tite brown leather case in near mint condition is included.

Translation

ズミクロン/デュアル・レンジ レンズ
シリアル番号 #1706097

レンズとコーティングはとても良好で、曇りも一切ありません。レンズ本体のサテンクローム仕上げ部分に、ほんのわずかな使用によってできた傷があります。光沢クローム仕上げのレンズマウントおよびその外周部に、ほんのわずかな傷があります。ライカのフロントレンズキャップとリアレンズキャップ、B+W UVフィルターをお付けします。

メガネ部:
メガネのファインダーレンズは、底部の左右の角が割れています。(写真をご覧ください。)そのほかの点では、多少の使用感はありますが、大変素晴らしい状態です。サテンクローム仕上げ部分に、ほんのわずかな傷があります。ほぼ未使用のライツオリジナル、タック・タイト革製ケースをお付けいたします。