This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people, often do not understand this. If analysis shows that someone's brilliant work fails again and again as soon as cooperation from others is required, it probably indicates a lack of courtesy - that is, a lack of manners.
Comparing your expectations with your results also indicates what not to do. We all have a vast number of areas in which we have no talent or skill and little chance of becoming even mediocre.
わかりきったことなのだがマナーが大事なのだ。「すみません」とか「ありがとう」との言葉、人の名前を覚える、家族の様子を聞く、そういった簡単なことだ。これがお互い、好き嫌いは別として二人の人間が一緒にやって行けくことができる条件だ。頭のいいといわれる人たち、特に若者がこれを理解していない。有望な仕事をしていても、仲間と一緒にやらなければならなくなったとたんに失敗の連続、ということだったらたぶんそれは礼儀を欠いた結果だろう。つまりマナーの欠如だ。また、予期したこととその結果を比べるとなにをしてはいけないのかがわかる。
私たち皆にとって、才能もスキルもなく、そして月並みにさえなるチャンスもほとんどない分野が多い。
あなたの期待とあなたの結果を比べることは、何をすべきでないかを示してくれます。私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスもほとんどない中にこそ、膨大な領域があるのです。
最後の部分、訂正いたします。申し訳ありません。
×私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスもほとんどない中にこそ、膨大な領域があるのです。
○私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスないことがほとんどである。
誤記等がありますが、「有望な仕事をしていても~」のくだりが良いと思いました。
muramasa様、有難うございます。
多分ここのところですね
私たち皆にとって、才能もスキルもなく、そして月並みにさえなるチャンスもほとんどない分野が多い。
@mura mura様、それは「ここのところ、翻訳なんてやっていて意味があるのだろうかと悩んでいる」という意味なのでしょうか、それとも「ここのところ、変な翻訳依頼(英文がおかしい)が多いですよね(あるいはeBay関連ばかりでうんざりしている)」という意味なのでしょうかw
有難うございました。