Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- sim...

This requests contains 709 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( marinesnow , mura , kaokfdosjfi ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by tata at 12 May 2011 at 19:54 1485 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people, often do not understand this. If analysis shows that someone's brilliant work fails again and again as soon as cooperation from others is required, it probably indicates a lack of courtesy - that is, a lack of manners.
Comparing your expectations with your results also indicates what not to do. We all have a vast number of areas in which we have no talent or skill and little chance of becoming even mediocre.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 22:55

わかりきったことなのだがマナーが大事なのだ。「すみません」とか「ありがとう」との言葉、人の名前を覚える、家族の様子を聞く、そういった簡単なことだ。これがお互い、好き嫌いは別として二人の人間が一緒にやって行けくことができる条件だ。頭のいいといわれる人たち、特に若者がこれを理解していない。有望な仕事をしていても、仲間と一緒にやらなければならなくなったとたんに失敗の連続、ということだったらたぶんそれは礼儀を欠いた結果だろう。つまりマナーの欠如だ。また、予期したこととその結果を比べるとなにをしてはいけないのかがわかる。
私たち皆にとって、才能もスキルもなく、そして月並みにさえなるチャンスもほとんどない分野が多い。

★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
誤記等がありますが、「有望な仕事をしていても~」のくだりが良いと思いました。
mura
mura- over 13 years ago
muramasa様、有難うございます。
多分ここのところですね
私たち皆にとって、才能もスキルもなく、そして月並みにさえなるチャンスもほとんどない分野が多い。

[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
@mura mura様、それは「ここのところ、翻訳なんてやっていて意味があるのだろうかと悩んでいる」という意味なのでしょうか、それとも「ここのところ、変な翻訳依頼(英文がおかしい)が多いですよね(あるいはeBay関連ばかりでうんざりしている)」という意味なのでしょうかw
mura
mura- over 13 years ago
有難うございました。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 20:35
生命のない物体にとって当たり前なことと同じように、人間についても言えることがある。”お願いします”、”ありがとうございます”などの言葉使いや、相手の名前を覚えること、相手の家族を気遣うことなどのマナーによって、互いのことを気に入っていよういまいが、別々の人間が一緒に働くことができるようになる。優秀な人たち、特に優秀な若い人たちの中にはしばしばこのことを理解していない人たちがいる。 もし、誰かのすばらしい仕事が他人から協力を要するたびに失敗するようであれば、それは礼儀、つまりマナーの欠如によると言えよう。あなたの期待することとあなたの結果を比べることでも、何をすべきでないかを言い当て得る。誰一人として、すべての分野で秀でているわけでもないし、二流になるチャンスすらない。
marinesnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 23:14
このとこは、それが無生物のためにとってと同じくらい、人間にとっても真実です。例えば「お願いします。」や「ありがとうございます」と言うこと、人の名前を知っていることや、その人の家族の様子を尋ねることのような簡単なマナーは、彼らがお互いが好きであるか否かに関係なく、二人が一緒に働くことを可能にします。利口な人、特に才気あふれる若者は、しばしばこのことを理解していません。もし分析結果が、だれかの素晴らしい仕事が他の人からの協力が必要である場合にはすぐに何度も失敗する、ということを示しているのであれば、おそらくそれは、礼儀作法の欠如であることを示します。すなわち、マナーの欠如です。
あなたの期待とあなたの結果を比べることは、何をすべきでないかを示してくれます。私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスもほとんどない中にこそ、膨大な領域があるのです。
marinesnow
marinesnow- over 13 years ago
最後の部分、訂正いたします。申し訳ありません。

×私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスもほとんどない中にこそ、膨大な領域があるのです。

○私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスないことがほとんどである。

Client

Additional info

お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime