[Translation from English to Japanese ] please answer to all our questions : 1- VERY IMPORTANT , please confirm us y...

This requests contains 381 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( marinesnow , trans , daisuke_groovy ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by hfji44e at 21 May 2011 at 22:09 1445 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

please answer to all our questions :
1- VERY IMPORTANT , please confirm us your shipping address AND a phone number.
2- as it is a sealed box , do you allowed us to open it ? why ? as that we can check that everything is ok (pump mechanism , etc ) and also we can clean it as it is silver , it will have oxydation on it. As that we can avoid any disappointments when you will get it.

trans
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 22:37
当方からの質問に全てご回答ください。
1-重要。あなたへの送り先住所と電話番号が間違いないことをご確認下さい。
2-品物は封をした箱入りになりますが、箱を開けて、ポンプ機構など万事異常がないかを確認したり、酸化した銀を磨いたりしてもよろしいでしょうか。そうすれば品物をお受け取りの際に、満足いただける状態にしておけます。
daisuke_groovy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 23:02
下記の質問に全てお答えください。
1.(非常に重要です)あなたの配送先住所と電話番号の「両方」をご確認ください。
2.箱については未開封のままですが、こちらで本当に開封しても良いのでしょうか?こちらで確認した際はポンピング機構等も含め問題はなく、無傷のシルバーのままですが、開封してしまうと酸化の恐れがあります。このままお受取り頂いてもご不満に思われる点は無いと考えています。

(やりとりの背景が見えない部分があり、少し曖昧です。申し訳ありません。)
marinesnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2011 at 00:57
すべての質問にお答えください。
1. "重要" あなたの住所と電話番号をご確認ください。
2. 未開封の箱ですが、開けてもよろしいでしょうか? これは、商品(ポンプ装置など)がすべて良好な状態であるかどうかを確認するためと、この製品がシルバー製であることから酸化されていることが予想されるため、私たちが磨く必要があるためです。
すべては、商品がお客様のお手元に届いた際に、ご満足いただくためのものです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime